Giobbe 30
|
Иов 30
|
E ora servo di zimbello a dei più giovani di me, i cui padri non mi sarei degnato di mettere fra i cani del mio gregge! | А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих. |
E a che m’avrebbe servito la forza delle lor mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura, | И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время. |
smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare il deserto, la terra da tempo nuda e desolata, | Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую; |
strappando erba salsa presso ai cespugli, ed avendo per pane radici di ginestra. | щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника--хлеб их. |
Sono scacciati di mezzo agli uomini, grida lor dietro la gente come dietro al ladro, | Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров, |
abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce; | чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов. |
ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi; | Ревут между кустами, жмутся под терном. |
gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate. | Люди отверженные, люди без имени, отребье земли! |
E ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi. | Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их. |
Mi aborrono, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia. | Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим. |
Non han più ritegno, m’umiliano, rompono ogni freno in mia presenza. | Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим. |
Questa genia si leva alla mia destra, m’incalzano, e si appianano le vie contro di me per distruggermi. | С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне. |
Hanno sovvertito il mio cammino, lavorano alla mia ruina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere! | А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника. |
S’avanzano come per un’ampia breccia, si precipitano innanzi in mezzo alle ruine. | Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня. |
Terrori mi si rovesciano addosso; l’onor mio è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità. | Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако. |
E ora l’anima mia si strugge in me, m’hanno còlto i giorni dell’afflizione. | И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня. |
La notte mi trafigge, mi stacca l’ossa, e i dolori che mi rodono non hanno posa. | Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя. |
Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come la tunica. | С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня. |
Iddio m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere. | Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел. |
Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto dinanzi, e tu mi stai a considerare! | Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, --стою, а Ты [только] смотришь на меня. |
Ti sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano. | Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня. |
Mi levi per aria, mi fai portar via dal vento, e mi annienti nella tempesta. | Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня. |
Giacché, lo so, tu mi meni alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi. | Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих. |
Ma chi sta per perire non protende la mano? e nell’angoscia sua non grida al soccorso? | Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении? |
Non piangevo io forse per chi era nell’avversità? l’anima mia non era ella angustiata per il povero? | Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных? |
Speravo il bene, ed è venuto il male; aspettavo la luce, ed è venuta l’oscurità! | Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма. |
Le mie viscere bollono e non hanno requie, son venuti per me giorni d’afflizione. | Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали. |
Me ne vo tutto annerito, ma non dal sole; mi levo in mezzo alla raunanza, e grido aiuto; | Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу. |
son diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi. | Я стал братом шакалам и другом страусам. |
La mia pelle è nera, e cade a pezzi; le mie ossa son calcinate dall’arsura. | Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара. |
La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna voce di pianto. | И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя--голосом плачевным. |