Giobbe 31
|
Иов 31
|
Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine? | Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице. |
Che parte mi avrebbe assegnata Iddio dall’alto e quale eredità m’avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi? | Какая же участь [мне] от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес? |
La sventura non è ella per il perverso e le sciagure per quelli che fanno il male? | Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть? |
Iddio non vede egli le mie vie? non conta tutti i miei passi? | Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов? |
Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode | Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -- |
(Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità) | пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность. |
se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani, | Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо [нечистое] пристало к рукам моим, |
ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato! | то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут. |
Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo, | Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -- |
che mia moglie giri la macina ad un altro, e che altri abusino di lei! | пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею, |
Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici, | потому что это--преступление, это--беззаконие, подлежащее суду; |
un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna. | это--огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое. |
Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite, | Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною, |
che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse? | то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему? |
Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio? | Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе? |
Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova, | Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы? |
se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte, | Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота? |
io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova, | Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил [вдову]. |
se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta, | Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -- |
se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli, | не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих? |
se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta… | Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот, |
che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada! | то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя, |
E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui. | ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я. |
Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza", | Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты--надежда моя? |
se mi son rallegrato che le mie ricchezze fosser grandi e la mia mano avesse molto accumulato, | Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много? |
se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso, | Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует, |
il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano | прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою? |
(misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra), | Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы [тогда] от Бога Всевышнего. |
se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura | Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его? |
(io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione), | Не позволял я устам моим грешить проклятием души его. |
se la gente della mia tenda non ha detto: "Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?" | Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились? |
(lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante), | Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему. |
se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità, | Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои, |
perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa… | то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери. |
Oh, avessi pure chi m’ascoltasse!… ecco qua la mia firma! l’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela, | О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись. |
ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema! | Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец; |
Gli renderò conto di tutt’i miei passi, a lui m’appresserò come un principe! | объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем. |
Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono, | Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее; |
se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava, | если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев, |
che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!" Qui finiscono i discorsi di Giobbe. | то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились. |