Giobbe 32
|
Иов 32
|
Quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe perché egli si credeva giusto. | Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих, |
Allora l’ira di Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, della tribù di Ram, s’accese: | тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога, |
s’accese contro Giobbe, perché riteneva giusto sé stesso anziché Dio; s’accese anche contro i tre amici di lui perché non avean trovato che rispondere, sebbene condannassero Giobbe. | а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова. |
Ora, siccome quelli erano più attempati di lui, | Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его. |
Elihu aveva aspettato a parlare a Giobbe; ma quando vide che dalla bocca di quei tre uomini non usciva più risposta, s’accese d’ira. | Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его. |
Ed Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, rispose e disse: "Io son giovine d’età e voi siete vecchi; perciò mi son tenuto indietro e non ho ardito esporvi il mio pensiero. | И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы--старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение. |
Dicevo: "Parleranno i giorni, e il gran numero degli anni insegnerà la sapienza". | Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости. |
Ma, nell’uomo, quel che lo rende intelligente è lo spirito, è il soffio dell’Onnipotente. | Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение. |
Non quelli di lunga età sono sapienti, né i vecchi son quelli che comprendono il giusto. | Не многолетние [только] мудры, и не старики разумеют правду. |
Perciò dico: "Ascoltatemi; vi esporrò anch’io il mio pensiero". | Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я. |
Ecco, ho aspettato i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre andavate cercando altre parole. | Вот, я ожидал слов ваших, --вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать. |
V’ho seguito attentamente, ed ecco, nessun di voi ha convinto Giobbe, nessuno ha risposto alle sue parole. | Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его. |
Non avete dunque ragione di dire: "Abbiam trovato la sapienza! Dio soltanto lo farà cedere; non l’uomo!" | Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек. |
Egli non ha diretto i suoi discorsi contro a me, ed io non gli risponderò colle vostre parole. | Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему. |
Eccoli sconcertati! non rispondon più, non trovan più parole. | Испугались, не отвечают более; перестали говорить. |
Ed ho aspettato che non parlassero più, che restassero e non rispondessero più. | И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более, |
Ma ora risponderò anch’io per mio conto, esporrò anch’io il mio pensiero! | то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я, |
Perché son pieno di parole, e lo spirito ch’è dentro di me mi stimola. | ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня. |
Ecco, il mio seno è come vin rinchiuso, è simile ad otri pieni di vin nuovo, che stanno per scoppiare. | Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам. |
Parlerò dunque e mi solleverò, aprirò le labbra e risponderò! | Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу. |
E lasciate ch’io parli senza riguardi personali, senza adulare alcuno; | На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану, |
poiché adulare io non so; se lo facessi, il mio Fattore tosto mi torrebbe di mezzo. | потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой. |