Giobbe 34
|
Иов 34
|
Elihu riprese a parlare e disse: | И продолжал Елиуй и сказал: |
"O voi savi, ascoltate le mie parole! Voi che siete intelligenti, prestatemi orecchio! | выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные! |
Poiché l’orecchio giudica dei discorsi, come il palato assapora le vivande. | Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище. |
Scegliamo quello ch’è giusto, riconosciamo fra noi quello ch’è buono. | Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо. |
Giobbe ha detto: "Sono giusto, ma Dio mi nega giustizia; | Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда. |
ho ragione, e passo da bugiardo; la mia ferita è incurabile, e sono senza peccato". | Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины. |
Dov’è l’uomo che al par di Giobbe tracanni gli empi scherni come l’acqua, | Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду, |
cammini in compagnia de’ malfattori, e vada assieme con gli scellerati? | вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми? |
Poiché ha detto: "Non giova nulla all’uomo l’avere il suo diletto in Dio". | Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу. |
Ascoltatemi dunque, o uomini di senno! Lungi da Dio il male, lungi dall’Onnipotente l’iniquità! | Итак послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие, |
Poich’egli rende all’uomo secondo le sue opere, e fa trovare a ognuno il salario della sua condotta. | ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздает ему. |
No, di certo Iddio non commette ingiustizie! l’Onnipotente non perverte il diritto. | Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель не извращает суда. |
Chi gli ha dato il governo della terra? Chi ha affidato l’universo alla sua cura? | Кто кроме Его промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною? |
S’ei non ponesse mente che a sé stesso, se ritirasse a sé il suo spirito e il suo soffio, | Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, -- |
ogni carne perirebbe d’un tratto, l’uomo ritornerebbe in polvere. | вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах. |
Se tu se’ intelligente, ascolta questo, porgi orecchio alla voce delle mie parole. | Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим. |
Uno che odiasse la giustizia potrebbe governare? E osi tu condannare il Giusto, il Potente, | Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного? |
che chiama i re "uomini da nulla" e i principi: "scellerati"? | Можно ли сказать царю: ты--нечестивец, и князьям: вы--беззаконники? |
che non porta rispetto all’apparenza de’ grandi, che non considera il ricco più del povero, perché son tutti opera delle sue mani? | Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его. |
In un attimo, essi muoiono; nel cuor della notte, la gente del popolo è scossa e scompare, i potenti son portati via, senza man d’uomo. | Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою. |
Perché Iddio tien gli occhi aperti sulle vie de’ mortali, e vede tutti i lor passi. | Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его. |
Non vi son tenebre, non v’è ombra di morte, ove possa nascondersi chi opera iniquamente. | Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие. |
Dio non ha bisogno d’osservare a lungo un uomo per trarlo davanti a lui in giudizio. | Потому Он уже не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом. |
Egli fiacca i potenti, senza inchiesta; e ne stabilisce altri al loro posto; | Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места; |
poich’egli conosce le loro azioni; li abbatte nella notte, e son fiaccati; | потому что Он делает известными дела их и низлагает их ночью, и они истребляются. |
li colpisce come dei malvagi, in presenza di tutti, | Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других, |
perché si sono sviati da lui e non hanno posto mente ad alcuna delle sue vie; | за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его, |
han fatto salire a lui il gemito del povero, ed egli ha dato ascolto al gemito degli infelici. | так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных. |
Quando Iddio dà requie chi lo condannerà? Chi potrà contemplarlo quando nasconde il suo volto a una nazione ovvero a un individuo, | Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека, |
per impedire all’empio di regnare, per allontanar dal popolo le insidie? | чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа. |
Quell’empio ha egli detto a Dio: "Io porto la mia pena, non farò più il male, | К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить. |
mostrami tu quel che non so vedere; se ho agito perversamente, non lo farò più"? | А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду. |
Dovrà forse Iddio render la giustizia a modo tuo, che tu lo critichi? Ti dirà forse: "Scegli tu, non io, quello che sai, dillo"? | По твоему ли [рассуждению] Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а не мне; говори, что знаешь. |
La gente assennata e ogni uomo savio che m’ascolta, mi diranno: | Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня: |
"Giobbe parla senza giudizio, le sue parole sono senza intendimento". | Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом. |
Ebbene, sia Giobbe provato sino alla fine! poiché le sue risposte son quelle degli iniqui, | Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым. |
poiché aggiunge al peccato suo la ribellione, batte le mani in mezzo a noi, e moltiplica le sue parole contro Dio". | Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога. |