Giobbe 37
|
Иов 37
|
A tale spettacolo il cuor mi trema e balza fuor del suo luogo. | И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего. |
Udite, udite il fragore della sua voce, il rombo che esce dalla sua bocca! | Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его. |
Egli lo lancia sotto tutti i cieli e il suo lampo guizza fino ai lembi della terra. | Под всем небом раскат его, и блистание его--до краев земли. |
Dopo il lampo, una voce rugge; egli tuona con la sua voce maestosa; e quando s’ode la voce, il fulmine non e già più nella sua mano. | За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан. |
Iddio tuona con la sua voce maravigliosamente; grandi cose egli fa che noi non intendiamo. | Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые. |
Dice alla neve: "Cadi sulla terra!" lo dice al nembo della pioggia, al nembo delle piogge torrenziali. | Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти. |
Rende inerte ogni mano d’uomo, onde tutti i mortali, che son opera sua, imparino a conoscerlo. | Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его. |
Le bestie selvagge vanno nel covo, e stan ritirate entro le tane. | Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах. |
Dai recessi del sud viene l’uragano, dagli aquiloni il freddo. | От юга приходит буря, от севера--стужа. |
Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e si contrae la distesa dell’acque. | От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается. |
Egli carica pure le nubi d’umidità, disperde lontano le nuvole che portano i suoi lampi | Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его, |
ed esse, da lui guidate, vanno vagando nei lor giri per eseguir quanto ei loro comanda sopra la faccia di tutta la terra; | и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли. |
e le manda o come flagello, o come beneficio alla sua terra, o come prova della sua bontà. | Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования. |
Porgi l’orecchio a questo, o Giobbe; fermati, e considera le maraviglie di Dio! | Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии. |
Sai tu come Iddio le diriga e faccia guizzare il lampo dalle sue nubi? | Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего? |
Conosci tu l’equilibrio delle nuvole, le maraviglie di colui la cui scienza è perfetta? | Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании? |
Sai tu come mai gli abiti tuoi sono caldi quando la terra s’assopisce sotto il soffio dello scirocco? | Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга? |
Puoi tu, come lui, distendere i cieli e farli solidi come uno specchio di metallo? | Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало? |
Insegnaci tu che dirgli!… Nelle tenebre nostre, noi non abbiam parole. | Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить. |
Gli si annunzierà forse ch’io voglio parlare? Ma chi mai può bramare d’essere inghiottito? | Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему? |
Nessuno può fissare il sole che sfolgora ne’ cieli quando v’è passato il vento a renderli tersi. | Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их. |
Dal settentrione viene l’oro; ma Dio è circondato da una maestà terribile; | Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие. |
l’Onnipotente noi non lo possiam scoprire. Egli è grande in forza, in equità, in perfetta giustizia; egli non opprime alcuno. | Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он [никого] не угнетает. |
Perciò gli uomini lo temono; ei non degna d’uno sguardo chi si presume savio". | Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем! |