Giobbe 38
|
Иов 38
|
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse: | Господь отвечал Иову из бури и сказал: |
"Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno? | кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла? |
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami! | Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне: |
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza. | где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь. |
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare? | Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь? |
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare | На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее, |
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo? | при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости? |
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno, | Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева, |
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità, | когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его, |
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte, | и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота, |
e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?" | и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим? |
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora, | Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее, |
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi? | чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых, |
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto; | чтобы [земля] изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда, |
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato. | и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась? |
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso? | Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны? |
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte? | Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной? |
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta! | Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это. |
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora? | Где путь к жилищу света, и где место тьмы? |
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa? | Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее. |
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!… | Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико. |
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine | Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града, |
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra? | которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны? |
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra? | По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле? |
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni, | Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии, |
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo, | чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека, |
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba? | чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию? |
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada? | Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы? |
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce? | Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, --кто рождает его? |
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela. | Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает. |
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione? | Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль? |
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini? | Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми? |
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra? | Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле? |
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra? | Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя? |
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"? | Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы? |
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora? | Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму? |
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa | Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба, |
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro? | когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются? |
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli | Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов, |
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia? | когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде? |
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo? | Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи? |