Giobbe 4
|
Иов 4
|
Allora Elifaz di Teman rispose disse: | И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: |
"Se provassimo a dirti una parola ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattener le parole? | [если] попытаемся мы [сказать] к тебе слово, --не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову! |
Ecco tu n’hai ammaestrati molti, hai fortificato le mani stanche; | Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал, |
le tue parole hanno rialzato chi stava cadendo, hai raffermato le ginocchia vacillanti; | падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял. |
e ora che il male piomba su te, tu ti lasci abbattere; ora ch’è giunto fino a te, sei tutto smarrito. | А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом. |
La tua pietà non è forse la tua fiducia, e l’integrità della tua vita la speranza tua? | Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих--упованием твоим? |
Ricorda: quale innocente perì mai? e dove furono gli uomini retti mai distrutti? | Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы? |
Io per me ho visto che coloro che arano iniquità e seminano tormenti, ne mietono i frutti. | Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его; |
Al soffio di Dio essi periscono, dal vento del suo corruccio son consumati. | от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают. |
Spenta è la voce del ruggente, sono spezzati i denti dei leoncelli. | Рев льва и голос рыкающего [умолкает], и зубы скимнов сокрушаются; |
Perisce per mancanza di preda il forte leone, e restan dispersi i piccini della leonessa. | могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются. |
Una parola m’è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha còlto il lieve sussurro. | И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него. |
Fra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, | Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей, |
uno spavento mi prese, un tremore che mi fece fremer tutte l’ossa. | объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои. |
Uno spirito mi passò dinanzi, e i peli mi si rizzarono addosso. | И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне. |
Si fermò, ma non riconobbi il suo sembiante; una figura mi stava davanti agli occhi e udii una voce sommessa che diceva: | Он стал, --но я не распознал вида его, --только облик был пред глазами моими; тихое веяние, --и я слышу голос: |
"Può il mortale esser giusto dinanzi a Dio? Può l’uomo esser puro dinanzi al suo Fattore? | человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего? |
Ecco, Iddio non si fida de’ suoi propri servi, e trova difetti nei suoi angeli; | Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки: |
quanto più in quelli che stanno in case d’argilla, che han per fondamento la polvere e son schiacciati al par delle tignuole! | тем более--в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли. |
Tra la mattina e la sera sono infranti; periscono per sempre, senza che alcuno se ne accorga. | Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут. |
La corda della lor tenda, ecco, è strappata, e muoion senza posseder la sapienza". | Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости. |