Giobbe 40
|
Иов 40
|
L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse: | И продолжал Господь и сказал Иову: |
"Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?" | будет ли состязающийся со Вседержителем еще учить? Обличающий Бога пусть отвечает Ему. |
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse: | И отвечал Иов Господу и сказал: |
"Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca. | вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю на уста мои. |
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più". | Однажды я говорил, --теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду. |
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse: | И отвечал Господь Иову из бури и сказал: |
"Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami! | препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне. |
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso? | Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя? |
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua? | Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он? |
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza! | Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие; |
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali! | излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его; |
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno! | взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их; |
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba! | зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою. |
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria. | Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя. |
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove. | Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол; |
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre. | вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его; |
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme. | поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены; |
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro. | ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья; |
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce, | это--верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой; |
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno. | горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют; |
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi. | он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах; |
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano. | тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его; |
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola. | вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его. |
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso? | Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром? |