Giobbe 41
|
Иов 41
|
Prenderai tu il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua colla corda? | Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его? |
Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino? | вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его? |
Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci? | будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко? |
Farà egli teco un patto perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio? | сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы? |
Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? L’attaccherai a un filo per divertir le tue ragazze? | станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих? |
Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti? | будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами? |
Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi? | можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою? |
Mettigli un po’ le mani addosso!… Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai! | Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь. |
Ecco, fallace è la speranza di chi l’assale; basta scorgerlo e s’è atterrati. | Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его? |
Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte? | Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем? |
Chi mi ha anticipato alcun che perch’io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia. | Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое. |
E non vo’ tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura. | Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их. |
Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti? | Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его? |
Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore. | Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас; |
Superbe son le file de’ suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo. | крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью; |
Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria. | один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними; |
Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili. | один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются. |
I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora. | От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари; |
Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco. | из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры; |
Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia. | из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла. |
L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola. | Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя. |
Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore. | На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас. |
Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono. | Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут. |
Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto. | Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов. |
Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé. | Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса. |
Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza. | Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы. |
Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato. | Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево. |
La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia. | Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву. |
Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia. | Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется. |
Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce d’erpice sul fango. | Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи. |
Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi. | Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь; |
Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso par coperto di bianca chioma. | оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою. |
Non v’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non aver paura. | Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным; |
Guarda in faccia tutto ciò ch’è eccelso, è re su tutte le belve più superbe". | на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости. |