Giobbe 42
|
Иов 42
|
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse: | И отвечал Иов Господу и сказал: |
"Io riconosco che tu puoi tutto, e che nulla può impedirti d’eseguire un tuo disegno. | знаю, что Ты все можешь, и что намерение Твое не может быть остановлено. |
Chi è colui che senza intendimento offusca il tuo disegno?… Sì, ne ho parlato; ma non lo capivo; son cose per me troppo maravigliose ed io non le conosco. | Кто сей, омрачающий Провидение, ничего не разумея? --Так, я говорил о том, чего не разумел, о делах чудных для меня, которых я не знал. |
Deh, ascoltami, io parlerò; io ti farò delle domande e tu insegnami! | Выслушай, [взывал я,] и я буду говорить, и что буду спрашивать у Тебя, объясни мне. |
Il mio orecchio avea sentito parlar di te ma ora l’occhio mio t’ha veduto. | Я слышал о Тебе слухом уха; теперь же мои глаза видят Тебя; |
Perciò mi ritratto, mi pento sulla polvere e sulla cenere". | поэтому я отрекаюсь и раскаиваюсь в прахе и пепле. |
Dopo che ebbe rivolto questi discorsi a Giobbe, l’Eterno disse a Elifaz di Teman: "L’ira mia è accesa contro te e contro i tuoi due amici, perché non avete parlato di me secondo la verità, come ha fatto il mio servo Giobbe. | И было после того, как Господь сказал слова те Иову, сказал Господь Елифазу Феманитянину: горит гнев Мой на тебя и на двух друзей твоих за то, что вы говорили о Мне не так верно, как раб Мой Иов. |
Ora dunque prendetevi sette tori e sette montoni, venite a trovare il mio servo Giobbe e offriteli in olocausto per voi stessi. Il mio servo Giobbe pregherà per voi; ed io avrò riguardo a lui per non punir la vostra follia; poiché non avete parlato di me secondo la verità, come ha fatto il mio servo Giobbe". | Итак возьмите себе семь тельцов и семь овнов и пойдите к рабу Моему Иову и принесите за себя жертву; и раб Мой Иов помолится за вас, ибо только лице его Я приму, дабы не отвергнуть вас за то, что вы говорили о Мне не так верно, как раб Мой Иов. |
Elifaz di Teman e Bildad di Suach e Tsofar di Naama se ne andarono e fecero come l’Eterno aveva loro ordinato; e l’Eterno ebbe riguardo a Giobbe. | И пошли Елифаз Феманитянин и Вилдад Савхеянин и Софар Наамитянин, и сделали так, как Господь повелел им, --и Господь принял лице Иова. |
E quando Giobbe ebbe pregato per i suoi amici, l’Eterno lo ristabilì nella condizione di prima e gli rese il doppio di tutto quello che già gli era appartenuto. | И возвратил Господь потерю Иова, когда он помолился за друзей своих; и дал Господь Иову вдвое больше того, что он имел прежде. |
Tutti i suoi fratelli, tutte le sue sorelle e tutte le sue conoscenze di prima vennero a trovarlo, mangiarono con lui in casa sua, gli fecero le loro condoglianze e lo consolarono di tutti i mali che l’Eterno gli avea fatto cadere addosso; e ognuno d’essi gli dette un pezzo d’argento e un anello d’oro. | Тогда пришли к нему все братья его и все сестры его и все прежние знакомые его, и ели с ним хлеб в доме его, и тужили с ним, и утешали его за все зло, которое Господь навел на него, и дали ему каждый по кесите и по золотому кольцу. |
E l’Eterno benedì gli ultimi anni di Giobbe più de’ primi; ed ei s’ebbe quattordicimila pecore, seimila cammelli, mille paia di bovi e mille asine. | И благословил Бог последние дни Иова более, нежели прежние: у него было четырнадцать тысяч мелкого скота, шесть тысяч верблюдов, тысяча пар волов и тысяча ослиц. |
E s’ebbe pure sette figliuoli e tre figliuole; | И было у него семь сыновей и три дочери. |
e chiamò la prima, Colomba; la seconda, Cassia; la terza, Cornustibia. | И нарек он имя первой Емима, имя второй--Кассия, а имя третьей--Керенгаппух. |
E in tutto il paese non c’eran donne così belle come le figliuole di Giobbe; e il padre assegnò loro una eredità tra i loro fratelli. | И не было на всей земле таких прекрасных женщин, как дочери Иова, и дал им отец их наследство между братьями их. |
Giobbe, dopo questo, visse centoquarant’anni, e vide i suoi figliuoli e i figliuoli dei suoi figliuoli, fino alla quarta generazione. | После того Иов жил сто сорок лет, и видел сыновей своих и сыновей сыновних до четвертого рода; |
Poi Giobbe morì vecchio e sazio di giorni. | и умер Иов в старости, насыщенный днями. |