Giobbe 5
|
Иов 5
|
Chiama pure! C’è forse chi ti risponda? E a qual dei santi vorrai tu rivolgerti? | Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты? |
No, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione non fa morir che lo stolto. | Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность. |
Io ho veduto l’insensato prender radice, ma ben tosto ho dovuto maledirne la dimora. | Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его. |
I suoi figli van privi di soccorso, sono oppressi alla porta, e non c’è chi li difenda. | Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника. |
L’affamato gli divora la raccolta, gliela rapisce perfino di tra le spine; e l’assetato gli trangugia i beni. | Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его. |
Ché la sventura non spunta dalla terra né il dolore germina dal suolo; | Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда; |
ma l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto. | но человек рождается на страдание, [как] искры, чтобы устремляться вверх. |
Io però vorrei cercar di Dio, e a Dio vorrei esporre la mia causa: | Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу, |
a lui, che fa cose grandi, imperscrutabili, maraviglie senza numero; | Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа, |
che spande la pioggia sopra la terra e manda le acque sui campi; | дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей; |
che innalza quelli ch’erano abbassati e pone in salvo gli afflitti in luogo elevato; | униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение. |
che sventa i disegni degli astuti sicché le loro mani non giungono ad eseguirli; | Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия. |
che prende gli abili nella loro astuzia, sì che il consiglio degli scaltri va in rovina. | Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным: |
Di giorno essi incorron nelle tenebre, in pien mezzodì brancolan come di notte; | днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью. |
ma Iddio salva il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero di man del potente. | Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного. |
E così pel misero v’è speranza, mentre l’iniquità ha la bocca chiusa. | И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои. |
Beato l’uomo che Dio castiga! E tu non isdegnar la correzione dell’Onnipotente; | Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай, |
giacché egli fa la piaga, poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono. | ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют. |
In sei distrette egli sarà il tuo liberatore e in sette il male non ti toccherà. | В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло. |
In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada. | Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне--от руки меча. |
Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà il disastro. | От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет. |
In mezzo al disastro e alla fame riderai, non paventerai le belve della terra; | Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься, |
perché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali de’ campi saran teco in pace. | ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою. |
Saprai sicura la tua tenda; e, visitando i tuoi pascoli, vedrai che non ti manca nulla. | И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь. |
Saprai che la tua progenie moltiplica, che i tuoi rampolli crescono come l’erba de’ campi. | И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле. |
Scenderai maturo nella tomba, come la bica di mannelle che si ripone a suo tempo. | Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время. |
Ecco quel che abbiam trovato, riflettendo. Così è. Tu ascolta, e fanne tuo pro". | Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя. |