Giobbe 8
|
Иов 8
|
Allora Bildad di Suach rispose e disse: | И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал: |
"Fino a quando terrai tu questi discorsi e saran le parole della tua bocca come un vento impetuoso? | долго ли ты будешь говорить так? --слова уст твоих бурный ветер! |
Iddio perverte egli il giudizio? L’Onnipotente perverte egli la giustizia? | Неужели Бог извращает суд, и Вседержитель превращает правду? |
Se i tuoi figliuoli han peccato contro lui, egli li ha dati in balìa del loro misfatto; | Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он и предал их в руку беззакония их. |
ma tu, se ricorri a Dio e implori grazia dall’Onnipotente, | Если же ты взыщешь Бога и помолишься Вседержителю, |
se proprio sei puro e integro, certo egli sorgerà in tuo favore, e restaurerà la dimora della tua giustizia. | и если ты чист и прав, то Он ныне же встанет над тобою и умиротворит жилище правды твоей. |
Così sarà stato piccolo il tuo principio, ma la tua fine sarà grande oltre modo. | И если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет весьма много. |
Interroga le passate generazioni, rifletti sull’esperienza de’ padri; | Ибо спроси у прежних родов и вникни в наблюдения отцов их; |
giacché noi siam d’ieri e non sappiamo nulla; i nostri giorni sulla terra non son che un’ombra; | а мы--вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень. |
ma quelli certo t’insegneranno, ti parleranno, e dal loro cuore trarranno discorsi. | Вот они научат тебя, скажут тебе и от сердца своего произнесут слова: |
Può il papiro crescere ove non c’è limo? Il giunco viene egli su senz’acqua? | поднимается ли тростник без влаги? растет ли камыш без воды? |
Mentre son verdi ancora, e senza che li si tagli, prima di tutte l’erbe, seccano. | Еще он в свежести своей и не срезан, а прежде всякой травы засыхает. |
Tale la sorte di tutti quei che dimenticano Dio, e la speranza dell’empio perirà. | Таковы пути всех забывающих Бога, и надежда лицемера погибнет; |
La sua baldanza è troncata, la sua fiducia e come una tela di ragno. | упование его подсечено, и уверенность его--дом паука. |
Egli s’appoggia alla sua casa, ma essa non regge; vi s’aggrappa, ma quella non sta salda. | Обопрется о дом свой и не устоит; ухватится за него и не удержится. |
Egli verdeggia al sole, e i suoi rami si protendono sul suo giardino; | Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его; |
le sue radici s’intrecciano sul mucchio delle macerie, penetra fra le pietre della casa. | в кучу [камней] вплетаются корни его, между камнями врезываются. |
Ma divelto che sia dal suo luogo, questo lo rinnega e gli dice: "Non ti ho mai veduto!" | Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: `я не видало тебя!` |
Ecco il gaudio che gli procura la sua condotta! E dalla polvere altri dopo lui germoglieranno. | Вот радость пути его! а из земли вырастают другие. |
No, Iddio non rigetta l’uomo integro, ne porge aiuto a quelli che fanno il male. | Видишь, Бог не отвергает непорочного и не поддерживает руки злодеев. |
Egli renderà ancora il sorriso alla tua bocca, e sulle tue labbra metterà canti d’esultanza. | Он еще наполнит смехом уста твои и губы твои радостным восклицанием. |
Quelli che t’odiano saran coperti di vergogna, e la tenda degli empi sparirà". | Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет. |