Giobbe 9
|
Иов 9
|
Allora Giobbe rispose e disse: | И отвечал Иов и сказал: |
"Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio? | правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом? |
Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille. | Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи. |
Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene? | Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое? |
Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge. | Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем; |
Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano. | сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат; |
Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle. | скажет солнцу, --и не взойдет, и на звезды налагает печать. |
Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare. | Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря; |
E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe. | сотворил Ас, Кесиль и Хима (1) и тайники юга; |
Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero. | делает великое, неисследимое и чудное без числа! |
Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo. | Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его. |
Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: "Che fai?" | Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь? |
Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia. | Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни. |
E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui? | Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним? |
Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice. | Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего. |
S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce; | Если бы я воззвал, и Он ответил мне, --я не поверил бы, что голос мой услышал Тот, |
egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe, | Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны, |
che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza. | не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями. |
Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: "Chi mi fisserà un giorno per comparire"? | Если [действовать] силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним? |
Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso. | Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; [если] я невинен, то Он признает меня виновным. |
Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita! | Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою. |
Per me è tutt’uno! perciò dico: "Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio. | Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного. |
Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti. | Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается. |
La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque"? | Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же? |
E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene; | Дни мои быстрее гонца, --бегут, не видят добра, |
passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda. | несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу. |
Se dico: "Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi", | Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь; |
sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente. | то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным. |
Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano? | Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь? |
Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone, | Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои, |
tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore. | то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои. |
Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme. | Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд! |
Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due! | Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас. |
Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore; | Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, -- |
allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro. | и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе. |