Giosuè 19
|
Иисус Навин 19
|
La seconda parte tirata a sorte toccò a Simeone, alla tribù dei figliuoli di Simeone secondo le loro famiglie. La loro eredità era in mezzo all’eredità de’ figliuoli di Giuda. | Второй жребий вышел Симеону, колену сынов Симеоновых, по племенам их; и был удел их среди удела сынов Иудиных. |
Ebbero nella loro eredità: Beer-Sceba, Sceba, Molada, Hatsar-Shual, | В уделе их были: Вирсавия или Шева, Молада, |
Bala, Atsem, Eltolad, Bethul, | Хацар-Шуал, Вала и Ацем, |
Horma, Tsiklag, | Елтолад, Вефул и Хорма, |
Beth-Mareaboth, Hatsar-Susa, | Циклаг, Беф-Маркавоф и Хацар-Суса, |
Beth-Lebaoth e Sharuchen: tredici città e i loro villaggi; | Беф-Леваоф и Шарухен: тринадцать городов с их селами. |
Ain, Rimmon, Ether e Ashan: quattro città e i loro villaggi; | Аин, Риммон, Ефер и Ашан: четыре города с селами их, |
e tutti i villaggi che stavano attorno a queste città, fino a Baalath-Beer, che è la Rama del sud. Tale fu l’eredità della tribù de’ figliuoli di Simeone, secondo le loro famiglie. | и все села, которые находились вокруг городов сих даже до Ваалаф-Беера, или южной Рамы. Вот удел колена сынов Симеоновых, по племенам их. |
L’eredità dei figliuoli di Simeone fu tolta dalla parte de’ figliuoli di Giuda, perché la parte de’ figliuoli di Giuda era troppo grande per loro; ond’è che i figliuoli di Simeone ebbero la loro eredità in mezzo all’eredità di quelli. | От участка сынов Иудиных [выделен] удел [колену] сынов Симеоновых. Так как участок сынов Иудиных был слишком велик для них, то сыны Симеоновы и получили удел среди их удела. |
La terza parte tirata a sorte toccò ai figliuoli di Zabulon, secondo le loro famiglie. Il confine della loro eredità si estendeva fino a Sarid. | Третий жребий выпал сынам Завулоновым по племенам их, и простирался предел удела их до Сарида; |
Questo confine saliva a occidente verso Mareala e giungeva a Dabbesceth, e poi al torrente che scorre di faccia a Iokneam. | предел их восходит к морю и Марале и примыкает к Дабешефу и примыкает к потоку, который пред Иокнеамом; |
Da Sarid girava ad oriente, verso il sol levante, sino al confine di Kisloth-Tabor; poi continuava verso Dabrath, e saliva a Iafia. | от Сарида идет назад к восточной стороне, к востоку солнца, до предела Кислоф-Фавора; отсюда идет к Даврафу и восходит к Иафие; |
Di là passava a oriente per Gath-Hefer, per Eth-Katsin, continuava verso Rimmon, prolungandosi fino a Nea. | отсюда проходит к востоку в Геф-Хефер, в Итту-Кацин, и идет к Риммону, Мифоару и Нее; |
Poi il confine girava dal lato di settentrione verso Hannathon, e facea capo alla valle d’Iftah-El. | и поворачивает предел от севера к Ханнафону и оканчивается долиною Ифтах-Ел; |
Esso includeva inoltre: Kattath, Nahalal, Scimron, Ideala e Bethlehem: dodici città e loro villaggi. | далее: Каттаф, Нагалал, Шимрон, Идеала и Вифлеем: двенадцать городов с их селами. |
Tale fu l’eredità dei figliuoli di Zabulon, secondo le loro famiglie: quelle città e i loro villaggi. | Вот удел сынов Завулоновых, по их племенам; вот города и села их. |
La quarta parte tirata a sorte toccò a Issacar, ai figliuoli di Issacar, secondo le loro famiglie. | Четвертый жребий вышел Иссахару, сынам Иссахара, по племенам их; |
Il loro territorio comprendeva: Izreel, Kesulloth, Sunem, | пределом их был: Изреель, Кесуллоф и Сунем, |
Hafaraim, Scion, Anaharat, | Хафараим, Шион и Анахараф, |
Rabbith, Kiscion, Abets, | Раввиф, Кишион и Авец, |
Remeth, En-Gannim, En-Hadda e Beth-Patsets. | Ремеф, Ен-Ганним, Ен-Хадда и Беф-Пацец; |
Poi il confine giungeva a Tabor, Shahatsim e Beth-Scemesh, e facea capo al Giordano: sedici città e i loro villaggi. | и примыкает предел к Фавору и Шагациме и Вефсамису, и оканчивается предел их у Иордана: шестнадцать городов с селами их. |
Tale fu l’eredità della tribù de’ figliuoli d’Issacar, secondo le loro famiglie: quelle città e i loro villaggi. | Вот удел колена сынов Иссахаровых по племенам их; вот города и села их. |
La quinta parte tirata a sorte toccò ai figliuoli di Ascer, secondo le loro famiglie. | Пятый жребий вышел колену сынов Асировых, по племенам их; |
Il loro territorio comprendeva: Helkath, Hali, Beten, | пределом их были: Хелкаф, Хали, Ветен и Ахсаф, |
Acshaf, Allammelec, Amad, Mishal. Il loro confine giungeva, verso occidente, al Carmel e a Scihor-Libnath. | Аламелех, Амад и Мишал; и примыкает [предел] к Кармилу с западной стороны и к Шихор-Ливнафу; |
Poi girava dal lato del sol levante verso Beth-Dagon, giungeva a Zabulon e alla valle di Iftah-El al nord di Beth-Emek e di Neiel, e si prolungava verso Cabul a sinistra, | потом идет назад к востоку солнца в Беф-Дагон, и примыкает к Завулону и к долине Ифтах-Ел с севера, в Беф-Емек и Неиел, и идет у Кавула, с левой стороны; |
e verso Ebron, Rehob, Hammon e Kana, fino a Sidon la grande. | далее: Еврон, Рехов, Хаммон и Кана, до Сидона великого; |
Poi il confine girava verso Rama, fino alla città forte di Tiro, girava verso Hosa, e facea capo al mare dal lato del territorio di Acrib. | потом предел возвращается к Раме до укрепленного города Тира, и поворачивает предел к Хоссе, и оканчивается у моря, в местечке Ахзиве; |
Esso includeva inoltre: Ummah, Afek e Rehob: ventidue città e i loro villaggi. | далее: Умма, Афек и Рехов: двадцать два города с селами их. |
Tale fu l’eredità della tribù dei figliuoli di Ascer, secondo le loro famiglie: queste città e i loro villaggi. | Вот удел колена сынов Асировых, по племенам их; вот города и села их. |
La sesta parte tirata a sorte toccò ai figliuoli di Neftali, secondo le loro famiglie. | Шестой жребий вышел сынам Неффалима, сынам Неффалима по племенам их; |
Il loro confine si estendeva da Helef, da Elon-Bezaanannim, Adami-Nekeb e Iabneel fino a Lakkun e facea capo al Giordano. | предел их шел от Хелефа [и] от дубравы, [что] в Цананниме, к Адами-Некеву и Иавнеилу, до Лаккума, и оканчивался у Иордана; |
Poi il confine girava a occidente verso Aznoth-Tabor, di là continuava verso Hukkok; giungeva a Zabulon dal lato di mezzogiorno, a Ascer dal lato d’occidente, e a Giuda del Giordano dal lato di levante. | отсюда возвращается предел на запад к Азноф-Фавору и идет оттуда к Хуккоку, и примыкает к Завулону с юга, и к Асиру примыкает с запада, и к Иуде у Иордана, от востока солнца. |
Le città forti erano: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnereth, Adama, Rama, Hatsor, | Города укрепленные: Циддим, Цер, Хамаф, Раккаф и Хиннереф, |
Kedes, Edrei, | Адама, Рама и Асор, |
En-Hatsor, Ireon, Migdal-El, | Кедес, Едрея и Ен-Гацор, |
Horem, Beth-Anath e Beth-Scemesh: diciannove città e i loro villaggi. | Иреон, Мигдал-Ел, Хорем, Беф-Анаф и Вефсамис: девятнадцать городов с их селами. |
Tale fu l’eredità della tribù de’ figliuoli di Neftali, secondo le loro famiglie: queste città e i loro villaggi. | Вот удел колена сынов Неффалимовых по племенам их; вот города и села их. |
La settima parte tirata a sorte toccò alla tribù de’ figliuoli di Dan, secondo le loro famiglie. | Колену сынов Дановых, по племенам их, вышел жребий седьмой; |
Il confine della loro eredità comprendeva: Tsorea, Eshtaol, Ir-Scemesh, | пределом удела их были: Цора, Ештаол и Ир-Шемеш, |
Shaalabbin, Aialon, Itla, Elon, | Шаалаввин, Аиалон и Ифла, |
Timnata, Ekron, | Елон, Фимнафа и Екрон, |
Elteke, Ghibbeton, Baalath, | Елтеке, Гиввефон и Ваалаф, |
Iehud, Bene-Berak, Gath-Rimmon, | Игуд, Бене-Верак и Гаф-Риммон, |
Me-Iarkon e Rakkon col territorio dirimpetto a Iafo. | Ме-Иаркон и Ракон с пределом близ Иоппии. И вышел предел сынов Дановых мал для них. |
Or il territorio de’ figliuoli di Dan s’estese più lungi, poiché i figliuoli di Dan salirono a combattere contro Lescem; la presero e la misero a fil di spada; ne presero possesso, vi si stabilirono, e la chiamaron Lescem Dan, dal nome di Dan loro padre. | И сыны Дановы пошли войною на Ласем и взяли его, и поразили его мечом, и получили его в наследие, и поселились в нем, и назвали Ласем Даном по имени Дана, отца своего. |
Tale fu l’eredità della tribù de’ figliuoli di Dan, secondo le loro famiglie: queste città e i loro villaggi. | Вот удел колена сынов Дановых, по племенам их; вот города и села их. |
Or quando i figliuoli d’Israele ebbero finito di distribuirsi l’eredità del paese secondo i suoi confini, dettero a Giosuè, figliuolo di Nun, una eredità in mezzo a loro. | Когда окончили разделение земли, по пределам ее, тогда сыны Израилевы дали среди себя удел Иисусу, сыну Навину: |
Secondo l’ordine dell’Eterno, gli diedero la città ch’egli chiese: Timnath-Serah, nella contrada montuosa di Efraim. Egli costruì la città e vi stabilì la sua dimora. | по повелению Господню дали ему город Фамнаф-Сараи, которого он просил, на горе Ефремовой; и построил он город и жил в нем. |
Tali sono le eredità che il sacerdote Eleazar, Giosuè figliuolo di Nun e i capi famiglia delle tribù de’ figliuoli d’Israele distribuirono a sorte a Sciloh, davanti all’Eterno, all’ingresso della tenda di convegno. Così compirono la spartizione del paese. | Вот уделы, которые Елеазар священник, Иисус, сын Навин, и начальники поколений разделили коленам сынов Израилевых, по жребию, в Силоме, пред лицем Господним, у входа скинии собрания. И кончили разделение земли. |