Giovanni 1
|
От Иоанна 1
|
Nel principio era la Parola, e la Parola era con Dio, e la Parola era Dio. | В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. |
Essa era nel principio con Dio. | Оно было в начале у Бога. |
Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei; e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta. | Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. |
In lei era la vita; e la vita era la luce degli uomini; | В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. |
e la luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno ricevuta. | И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. |
Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni. | Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн. |
Egli venne come testimone per render testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui. | Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него. |
Egli stesso non era la luce, ma venne per render testimonianza alla luce. | Он не был свет, но [был послан], чтобы свидетельствовать о Свете. |
La vera luce che illumina ogni uomo, era per venire nel mondo. | Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. |
Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non l’ha conosciuto. | В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. |
E’ venuto in casa sua, e i suoi non l’hanno ricevuto; | Пришел к своим, и свои Его не приняли. |
ma a tutti quelli che l’hanno ricevuto egli ha dato il diritto di diventar figliuoli di Dio; a quelli, cioè, che credono nel suo nome; | А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, |
i quali non son nati da sangue, né da volontà di carne, né da volontà d’uomo, ma son nati da Dio. | которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. |
E la Parola è stata fatta carne ed ha abitato per un tempo fra noi, piena di grazia e di verità; e noi abbiam contemplata la sua gloria, gloria come quella dell’Unigenito venuto da presso al Padre. | И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца. |
Giovanni gli ha resa testimonianza ed ha esclamato, dicendo: Era di questo che io dicevo: Colui che vien dietro a me mi ha preceduto, perché era prima di me. | Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня. |
Infatti, è della sua pienezza che noi tutti abbiamo ricevuto, e grazia sopra grazia. | И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать, |
Poiché la legge è stata data per mezzo di Mosè; la grazia e la verità son venute per mezzo di Gesù Cristo. | ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа. |
Nessuno ha mai veduto Iddio; l’unigenito Figliuolo, che è nel seno del Padre, è quel che l’ha fatto conoscere. | Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. |
E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei mandarono da Gerusalemme de’ sacerdoti e dei leviti per domandargli: Tu chi sei? | И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты? |
Ed egli lo confessò e non lo negò; lo confessò dicendo: Io non sono il Cristo. | Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос. |
Ed essi gli domandarono: Che dunque? Sei Elia? Ed egli rispose: Non lo sono. Sei tu il profeta? Ed egli rispose: No. | И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет. |
Essi dunque gli dissero: Chi sei? affinché diamo una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che dici tu di te stesso? | Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом? |
Egli disse: Io son la voce d’uno che grida nel deserto: Addirizzate la via del Signore, come ha detto il profeta Isaia. | Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия. |
Or quelli ch’erano stati mandati a lui erano de’ Farisei: | А посланные были из фарисеев; |
e gli domandarono: Perché dunque battezzi se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta? | И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк? |
Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; nel mezzo di voi è presente uno che voi non conoscete, | Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас [Некто], Которого вы не знаете. |
colui che viene dietro a me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio de’ calzari. | Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. |
Queste cose avvennero in Betania al di là del Giordano, dove Giovanni stava battezzando. | Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн. |
Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco l’Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo! | На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет [на Себя] грех мира. |
Questi è colui del quale dicevo: Dietro a me viene un uomo che mi ha preceduto, perché egli era prima di me. | Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня. |
E io non lo conoscevo; ma appunto perché egli sia manifestato ad Israele, son io venuto a battezzar con acqua. | Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю. |
E Giovanni rese la sua testimonianza, dicendo: Ho veduto lo Spirito scendere dal cielo a guisa di colomba, e fermarsi su di lui. | И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем. |
E io non lo conoscevo; ma Colui che mi ha mandato a battezzare con acqua, mi ha detto: Colui sul quale vedrai lo Spirito scendere e fermarsi, è quel che battezza con lo Spirito Santo. | Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым. |
E io ho veduto e ho attestato che questi è il Figliuol di Dio. | И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий. |
Il giorno seguente, Giovanni era di nuovo là con due de’ suoi discepoli; | На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его. |
e avendo fissato lo sguardo su Gesù che stava passando, disse: Ecco l’Agnello di Dio! | И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. |
E i suoi due discepoli, avendolo udito parlare, seguirono Gesù. | Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом. |
E Gesù, voltatosi, e osservando che lo seguivano, domandò loro: Che cercate? Ed essi gli dissero: Rabbì (che, interpretato, vuol dire: Maestro), ove dimori? | Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь? |
Egli rispose loro: Venite e vedrete. Essi dunque andarono, e videro ove dimorava, e stettero con lui quel giorno. Era circa la decima ora. | Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа. |
Andrea, il fratello di Simon Pietro, era uno dei due che aveano udito Giovanni ed avean seguito Gesù. | Один из двух, слышавших от Иоанна [об Иисусе] и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра. |
Egli pel primo trovò il proprio fratello Simone e gli disse: Abbiam trovato il Messia (che, interpretato, vuol dire: Cristo); e lo menò da Gesù. | Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос; |
E Gesù, fissato in lui lo sguardo, disse: Tu sei Simone, il figliuol di Giovanni; tu sarai chiamato Cefa (che significa Pietro). | и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр). |
Il giorno seguente, Gesù volle partire per la Galilea; trovò Filippo, e gli disse: Seguimi. | На другой день [Иисус] восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною. |
Or Filippo era di Betsaida, della città d’Andrea e di Pietro. | Филипп же был из Вифсаиды, из [одного] города с Андреем и Петром. |
Filippo trovò Natanaele, e gli disse: Abbiam trovato colui del quale hanno scritto Mosè nella legge, ed i profeti: Gesù figliuolo di Giuseppe, da Nazaret. | Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета. |
E Natanaele gli disse: Può forse venir qualcosa di buono da Nazaret? Filippo gli rispose: Vieni a vedere. | Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри. |
Gesù vide Natanaele che gli veniva incontro, e disse di lui: Ecco un vero israelita in cui non c’è frode. | Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства. |
Natanaele gli chiese: Da che mi conosci? Gesù gli rispose: Prima che Filippo ti chiamasse, quand’eri sotto il fico, io t’ho veduto. | Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя. |
Natanaele gli rispose: Maestro, tu sei il Figliuol di Dio, tu sei il Re d’Israele. | Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. |
Gesù rispose e gli disse: Perché t’ho detto che t’avevo visto sotto il fico, tu credi? Tu vedrai cose maggiori di queste. | Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего. |
Poi gli disse: In verità, in verità vi dico che vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sopra il Figliuol dell’uomo. | И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому. |