Giovanni 11
|
От Иоанна 11
|
Or v’era un ammalato, un certo Lazzaro di Betania, del villaggio di Maria e di Marta sua sorella. | Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, [где жили] Мария и Марфа, сестра ее. |
Maria era quella che unse il Signore d’olio odorifero e gli asciugò i piedi co’ suoi capelli; e Lazzaro, suo fratello, era malato. | Мария же, которой брат Лазарь был болен, была [та], которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими. |
Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è malato. | Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен. |
Gesù, udito ciò, disse: Questa malattia non è a morte, ma è per la gloria di Dio, affinché per mezzo d’essa il Figliuol di Dio sia glorificato. | Иисус, услышав [то], сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий. |
Or Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro. | Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря. |
Come dunque ebbe udito ch’egli era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov’era; | Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился. |
poi dopo, disse a’ discepoli: Torniamo in Giudea! | После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею. |
I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei cercavano or ora di lapidarti, e tu vuoi tornar là? | Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда? |
Gesù rispose: Non vi son dodici ore nel giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo; | Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего; |
ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui. | а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним. |
Così parlò; e poi disse loro: Il nostro amico Lazzaro s’è addormentato; ma io vado a svegliarlo. | Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его. |
Perciò i discepoli gli dissero: Signore, s’egli dorme, sarà salvo. | Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет. |
Or Gesù avea parlato della morte di lui; ma essi pensarono che avesse parlato del dormir del sonno. | Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном. |
Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto; | Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер; |
e per voi mi rallegro di non essere stato là, affinché crediate; ma ora, andiamo a lui! | и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему. |
Allora Toma, detto Didimo, disse ai suoi condiscepoli: Andiamo anche noi, per morire con lui! | Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним. |
Gesù dunque, arrivato, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro. | Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе. |
Or Betania non distava da Gerusalemme che circa quindici stadi; | Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати; |
e molti Giudei eran venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello. | и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их [в] [печали] о брате их. |
Come dunque Marta ebbe udito che Gesù veniva, gli andò incontro; ma Maria stava seduta in casa. | Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома. |
Marta dunque disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto; | Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. |
e anche adesso so che tutto quel che chiederai a Dio, Dio te lo darà. | Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог. |
Gesù le disse: Tuo fratello risusciterà. | Иисус говорит ей: воскреснет брат твой. |
Marta gli disse: Lo so che risusciterà, nella risurrezione, nell’ultimo giorno. | Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день. |
Gesù le disse: Io son la resurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muoia, vivrà; | Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет. |
e chiunque vive e crede in me, non morrà mai. Credi tu questo? | И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему? |
Ella gli disse: Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio che dovea venire nel mondo. | Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир. |
E detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendole: il Maestro è qui, e ti chiama. | Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя. |
Ed ella, udito questo, si alzò in fretta e venne a lui. | Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему. |
Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma era sempre nel luogo dove Marta l’aveva incontrato. | Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа. |
Quando dunque i Giudei ch’erano in casa con lei e la consolavano, videro che Maria s’era alzata in fretta ed era uscita, la seguirono, supponendo che si recasse al sepolcro a piangere. | Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб--плакать там. |
Appena Maria fu giunta dov’era Gesù e l’ebbe veduto, gli si gettò a’ piedi dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto. | Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. |
E quando Gesù la vide piangere, e vide i Giudei ch’eran venuti con lei piangere anch’essi, fremé nello spirito, si conturbò, e disse: | Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился |
Dove l’avete posto? Essi gli dissero: Signore, vieni a vedere! | и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри. |
Gesù pianse. | Иисус прослезился. |
Onde i Giudei dicevano: Guarda come l’amava! | Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его. |
Ma alcuni di loro dicevano: Non poteva, lui che ha aperto gli occhi al cieco, fare anche che questi non morisse? | А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер? |
Gesù dunque, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro. Era una grotta, e una pietra era posta all’apertura. | Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней. |
Gesù disse: Togliete via la pietra! Marta, la sorella del morto, gli disse: Signore, egli puzza già, perché siamo al quarto giorno. | Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе. |
Gesù le disse: Non t’ho io detto che se credi, tu vedrai la gloria di Dio? | Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию? |
Tolsero dunque la pietra. E Gesù, alzati gli occhi in alto, disse: Padre, ti ringrazio che m’hai esaudito. | Итак отняли камень [от пещеры], где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня. |
Io ben sapevo che tu m’esaudisci sempre; ma ho detto questo a motivo della folla che mi circonda, affinché credano che tu m’hai mandato. | Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал [сие] для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня. |
E detto questo, gridò con gran voce: Lazzaro vieni fuori! | Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон. |
E il morto uscì, avendo i piedi e le mani legati da fasce, e il viso coperto d’uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare. | И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет. |
Perciò molti dei Giudei che eran venuti da Maria e avean veduto le cose fatte da Gesù, credettero in lui. | Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него. |
Ma alcuni di loro andarono dai Farisei e raccontaron loro quel che Gesù avea fatto. | А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус. |
I capi sacerdoti quindi e i Farisei radunarono il Sinedrio e dicevano: Che facciamo? perché quest’uomo fa molti miracoli. | Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит. |
Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e i Romani verranno e ci distruggeranno e città e nazione. | Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом. |
E un di loro, Caiàfa, che era sommo sacerdote di quell’anno, disse loro: Voi non capite nulla; | Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете, |
e non riflettete come vi torni conto che un uomo solo muoia per il popolo, e non perisca tutta la nazione. | и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб. |
Or egli non disse questo di suo; ma siccome era sommo sacerdote di quell’anno, profetò che Gesù dovea morire per la nazione; | Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ, |
e non soltanto per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi. | и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино. |
Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire. | С этого дня положили убить Его. |
Gesù quindi non andava più apertamente fra i Giudei, ma si ritirò di là nella contrada vicino al deserto, in una città detta Efraim; e quivi si trattenne co’ suoi discepoli. | Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими. |
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi. | Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься. |
Cercavan dunque Gesù; e stando nel tempio dicevano tra loro: Che ve ne pare? Che non abbia venire alla festa? | Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник? |
Or i capi sacerdoti e i Farisei avean dato ordine che se alcuno sapesse dove egli era, ne facesse denunzia perché potessero pigliarlo. | Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его. |