Giovanni 15
|
От Иоанна 15
|
Io sono la vera vite, e il Padre mio è il vignaiuolo. Ogni tralcio che in me non dà frutto, | Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой--виноградарь. |
Egli lo toglie via; e ogni tralcio che dà frutto, lo rimonda affinché ne dia di più. | Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода. |
Voi siete già mondi a motivo della parola che v’ho annunziata. | Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам. |
Dimorate in me, e io dimorerò in voi. Come il tralcio non può da sé dar frutto se non rimane nella vite, così neppur voi, se non dimorate in me. | Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне. |
Io son la vite, voi siete i tralci. Colui che dimora in me e nel quale io dimoro, porta molto frutto; perché senza di me non potete far nulla. | Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего. |
Se uno non dimora in me, è gettato via come il tralcio, e si secca; cotesti tralci si raccolgono, si gettano nel fuoco e si bruciano. | Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие [ветви] собирают и бросают в огонь, и они сгорают. |
Se dimorate in me e le mie parole dimorano in voi, domandate quel che volete e vi sarà fatto. | Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам. |
In questo è glorificato il Padre mio: che portiate molto frutto, e così sarete miei discepoli. | Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками. |
Come il Padre mi ha amato, così anch’io ho amato voi; dimorate nel mio amore. | Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей. |
Se osservate i miei comandamenti, dimorerete nel mio amore; com’io ho osservato i comandamenti del Padre mio, e dimoro nel suo amore. | Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви. |
Queste cose vi ho detto, affinché la mia allegrezza dimori in voi, e la vostra allegrezza sia resa completa. | Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна. |
Questo è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri, come io ho amato voi. | Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас. |
Nessuno ha amore più grande che quello di dar la sua vita per i suoi amici. | Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. |
Voi siete miei amici, se fate le cose che vi comando. | Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам. |
Io non vi chiamo più servi; perché il servo non sa quel che fa il suo signore; ma voi vi ho chiamati amici, perché vi ho fatto conoscere tutte le cose che ho udite dal Padre mio. | Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего. |
Non siete voi che avete scelto me, ma son io che ho scelto voi, e v’ho costituiti perché andiate, e portiate frutto, e il vostro frutto sia permanente; affinché tutto quel che chiederete al Padre nel mio nome, Egli ve lo dia. | Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам. |
Questo vi comando: che vi amiate gli uni gli altri. | Сие заповедаю вам, да любите друг друга. |
Se il mondo vi odia, sapete bene che prima di voi ha odiato me. | Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел. |
Se foste del mondo, il mondo amerebbe quel ch’è suo; ma perché non siete del mondo, ma io v’ho scelti di mezzo al mondo, perciò vi odia il mondo. | Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир. |
Ricordatevi della parola che v’ho detta: Il servitore non è da più del suo signore. Se hanno perseguitato me, perseguiteranno anche voi; se hanno osservato la mia parola, osserveranno anche la vostra. | Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше. |
Ma tutto questo ve lo faranno a cagion del mio nome, perché non conoscono Colui che m’ha mandato. | Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня. |
S’io non fossi venuto e non avessi loro parlato, non avrebbero colpa; ma ora non hanno scusa del loro peccato. | Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем. |
Chi odia me, odia anche il Padre mio. | Ненавидящий Меня ненавидит и Отца моего. |
Se non avessi fatto tra loro le opere che nessun altro ha fatte mai, non avrebbero colpa; ma ora le hanno vedute, ed hanno odiato e me e il Padre mio. | Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего. |
Ma quest’è avvenuto affinché sia adempita la parola scritta nella loro legge: Mi hanno odiato senza cagione. | Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно. |
Ma quando sarà venuto il Consolatore che io vi manderò da parte del Padre, lo Spirito della verità che procede dal Padre, egli testimonierà di me; | Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне; |
e anche voi mi renderete testimonianza, perché siete stati meco fin dal principio. | а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною. |