Giovanni 3
|
От Иоанна 3
|
Or v’era tra i Farisei un uomo, chiamato Nicodemo, un de’ capi de’ Giudei. | Между фарисеями был некто, именем Никодим, [один] из начальников Иудейских. |
Egli venne di notte a Gesù, e gli disse: Maestro, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio; perché nessuno può fare questi miracoli che tu fai, se Dio non è con lui. | Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог. |
Gesù gli rispose dicendo: In verità, in verità io ti dico che se uno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio. | Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия. |
Nicodemo gli disse: Come può un uomo nascere quand’è vecchio? Può egli entrare una seconda volta nel seno di sua madre e nascere? | Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться? |
Gesù rispose: In verità, in verità io ti dico che se uno non è nato d’acqua e di Spirito, non può entrare nel regno di Dio. | Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие. |
Quel che è nato dalla carne, è carne; e quel che è nato dallo Spirito, è spirito. | Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух. |
Non ti maravigliare se t’ho detto: Bisogna che nasciate di nuovo. | Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше. |
Il vento soffia dove vuole, e tu ne odi il rumore, ma non sai né d’onde viene né dove va; così è di chiunque è nato dallo Spirito. | Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа. |
Nicodemo replicò e gli disse: Come possono avvenir queste cose? | Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть? |
Gesù gli rispose: Tu se’ il dottor d’Israele e non sai queste cose? | Иисус отвечал и сказал ему: ты--учитель Израилев, и этого ли не знаешь? |
In verità, in verità io ti dico che noi parliamo di quel che sappiamo, e testimoniamo di quel che abbiamo veduto; ma voi non ricevete la nostra testimonianza. | Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете. |
Se vi ho parlato delle cose terrene e non credete, come crederete se vi parlerò delle cose celesti? | Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, --как поверите, если буду говорить вам о небесном? |
E nessuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo: il Figliuol dell’uomo che è nel cielo. | Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах. |
E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che il Figliuol dell’uomo sia innalzato, | И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому, |
affinché chiunque crede in lui abbia vita eterna. | дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. |
Poiché Iddio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figliuolo, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna. | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. |
Infatti Iddio non ha mandato il suo Figliuolo nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo sia salvato per mezzo di lui. | Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него. |
Chi crede in lui non è giudicato; chi non crede è già giudicato, perché non ha creduto nel nome dell’unigenito Figliuol di Dio. | Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия. |
E il giudizio è questo: che la luce è venuta nel mondo, e gli uomini hanno amato le tenebre più che la luce, perché le loro opere erano malvage. | Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; |
Poiché chiunque fa cose malvage odia la luce e non viene alla luce, perché le sue opere non siano riprovate; | ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы, |
ma chi mette in pratica la verità viene alla luce, affinché le opere sue siano manifestate, perché son fatte in Dio. | а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны. |
Dopo queste cose, Gesù venne co’ suoi discepoli nelle campagne della Giudea; quivi si trattenne con loro, e battezzava. | После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил. |
Or anche Giovanni stava battezzando a Enon, presso Salim, perché c’era là molt’acqua; e la gente veniva a farsi battezzare. | А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили [туда] и крестились, |
Poiché Giovanni non era ancora stato messo in prigione. | ибо Иоанн еще не был заключен в темницу. |
Nacque dunque una discussione fra i discepoli di Giovanni e un Giudeo intorno alla purificazione. | Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении. |
E vennero a Giovanni e gli dissero: Maestro, colui che era con te di là dal Giordano, e al quale tu rendesti testimonianza, eccolo che battezza, e tutti vanno a lui. | И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему. |
Giovanni rispose dicendo: L’uomo non può ricever cosa alcuna, se non gli è data dal cielo. | Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать [на] [себя], если не будет дано ему с неба. |
Voi stessi mi siete testimoni che ho detto: Io non sono il Cristo; ma son mandato davanti a lui. | Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним. |
Colui che ha la sposa è lo sposo; ma l’amico dello sposo, che è presente e l’ascolta, si rallegra grandemente alla voce dello sposo; questa allegrezza che è la mia è perciò completa. | Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась. |
Bisogna che egli cresca, e che io diminuisca. | Ему должно расти, а мне умаляться. |
Colui che vien dall’alto è sopra tutti; colui che vien dalla terra è della terra e parla com’essendo della terra; colui che vien dal cielo è sopra tutti. | Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех, |
Egli rende testimonianza di quel che ha veduto e udito, ma nessuno riceve la sua testimonianza. | и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его. |
Chi ha ricevuto la sua testimonianza ha confermato che Dio è verace. | Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен, |
Poiché colui che Dio ha mandato, proferisce le parole di Dio; perché Dio non gli dà lo Spirito con misura. | ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа. |
Il Padre ama il Figliuolo, e gli ha dato ogni cosa in mano. | Отец любит Сына и все дал в руку Его. |
Chi crede nel Figliuolo ha vita eterna; ma chi rifiuta di credere al Figliuolo non vedrà la vita, ma l’ira di Dio resta sopra lui. | Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем. |