Giovanni 5
|
От Иоанна 5
|
Dopo queste cose ci fu una festa de’ Giudei, e Gesù salì a Gerusalemme. | После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим. |
Or a Gerusalemme, presso la porta delle Pecore, v’è una vasca, chiamata in ebraico Betesda, che ha cinque portici. | Есть же в Иерусалиме у Овечьих [ворот] купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов. |
Sotto questi portici giaceva un gran numero d’infermi, di ciechi, di zoppi, di paralitici, i quali aspettavano l’agitarsi dell’acqua; | В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды, |
perché un angelo scendeva nella vasca e metteva l’acqua in movimento; e il primo che vi scendeva dopo che l’acqua era stata agitata, era guarito di qualunque malattia fosse colpito. | ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью. |
E quivi era un uomo, che da trentott’anni era infermo. | Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет. |
Gesù, vedutolo che giaceva e sapendo che già da gran tempo stava così, gli disse: Vuoi esser risanato? | Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров? |
L’infermo gli rispose: Signore, io non ho alcuno che, quando l’acqua è mossa, mi metta nella vasca, e mentre ci vengo io, un altro vi scende prima di me. | Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня. |
Gesù gli disse: Lèvati, prendi il tuo lettuccio, e cammina. | Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи. |
E in quell’istante quell’uomo fu risanato; e preso il suo lettuccio, si mise a camminare. | И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний. |
Or quel giorno era un sabato; perciò i Giudei dissero all’uomo guarito: E’ sabato, e non ti è lecito portare il tuo lettuccio. | Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели. |
Ma egli rispose loro: E’ colui che m’ha guarito, che m’ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina. | Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи. |
Essi gli domandarono: Chi è quell’uomo che t’ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina? | Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи? |
Ma colui ch’era stato guarito non sapeva chi fosse; perché Gesù era scomparso, essendovi in quel luogo molta gente. | Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте. |
Di poi Gesù lo trovò nel tempio, e gli disse: Ecco, tu sei guarito; non peccar più, che non t’accada di peggio. | Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже. |
Quell’uomo se ne andò, e disse ai Giudei che Gesù era quel che l’avea risanato. | Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус. |
E per questo i Giudei perseguitavano Gesù e cercavan d’ucciderlo; perché facea quelle cose di sabato. | И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие [дела] в субботу. |
Gesù rispose loro: Il Padre mio opera fino ad ora, ed anche io opero. | Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю. |
Perciò dunque i Giudei più che mai cercavan d’ucciderlo; perché non soltanto violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio. | И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу. |
Gesù quindi rispose e disse loro: In verità, in verità io vi dico che il Figliuolo non può da se stesso far cosa alcuna, se non la vede fare dal Padre; perché le cose che il Padre fa, anche il Figlio le fa similmente. | На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также. |
Poiché il Padre ama il Figliuolo, e gli mostra tutto quello che Egli fa; e gli mostrerà delle opere maggiori di queste, affinché ne restiate maravigliati. | Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь. |
Difatti, come il Padre risuscita i morti e li vivifica, così anche il Figliuolo vivifica chi vuole. | Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет. |
Oltre a ciò, il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo, | Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну, |
affinché tutti onorino il Figliuolo come onorano il Padre. Chi non onora il Figliuolo non onora il Padre che l’ha mandato. | дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его. |
In verità, in verità io vi dico: Chi ascolta la mia parola e crede a Colui che mi ha mandato, ha vita eterna; e non viene in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita. | Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь. |
In verità, in verità io vi dico: L’ora viene, anzi è già venuta, che i morti udranno la voce del Figliuol di Dio; e quelli che l’avranno udita, vivranno. | Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут. |
Perché come il Padre ha vita in se stesso, così ha dato anche al Figliuolo d’aver vita in se stesso; | Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе. |
e gli ha dato autorità di giudicare, perché è il Figliuol dell’uomo. | И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий. |
Non vi maravigliate di questo; perché l’ora viene in cui tutti quelli che sono nei sepolcri, udranno la sua voce e ne verranno fuori: | Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия; |
quelli che hanno operato bene, in risurrezione di vita; e quelli che hanno operato male, in risurrezion di giudicio. | и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения. |
Io non posso far nulla da me stesso; come odo, giudico; e il mio giudicio è giusto, perché cerco non la mia propria volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato. | Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца. |
Se io rendo testimonianza di me stesso, la mia testimonianza non è verace. | Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно. |
V’è un altro che rende testimonianza di me; e io so che la testimonianza ch’egli rende di me, è verace. | Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне. |
Voi avete mandato da Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità. | Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине. |
Io però la testimonianza non la prendo dall’uomo, ma dico questo affinché voi siate salvati. | Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись. |
Egli era la lampada ardente e splendente e voi avete voluto per breve ora godere alla sua luce. | Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его. |
Ma io ho una testimonianza maggiore di quella di Giovanni; perché le opere che il Padre mi ha dato a compiere, quelle opere stesse che io fo, testimoniano di me che il Padre mi ha mandato. | Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня. |
E il Padre che mi ha mandato, ha Egli stesso reso testimonianza di me. La sua voce, voi non l’avete mai udita; e il suo sembiante, non l’avete mai veduto; | И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели; |
e la sua parola non l’avete dimorante in voi, perché non credete in colui ch’Egli ha mandato. | и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал. |
Voi investigate le Scritture, perché pensate aver per mezzo d’esse vita eterna, ed esse son quelle che rendon testimonianza di me; | Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне. |
eppure non volete venire a me per aver la vita! | Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь. |
Io non prendo gloria dagli uomini; | Не принимаю славы от человеков, |
ma vi conosco che non avete l’amor di Dio in voi. | но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу. |
Io son venuto nel nome del Padre mio, e voi non mi ricevete; se un altro verrà nel suo proprio nome, voi lo riceverete. | Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете. |
Come potete credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri e non cercate la gloria che vien da Dio solo? | Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете? |
Non crediate che io sia colui che vi accuserà davanti al Padre; v’è chi v’accusa, ed è Mosè, nel quale avete riposta la vostra speranza. | Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете. |
Perché se credeste a Mosè, credereste anche a me; poiché egli ha scritto di me. | Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне. |
Ma se non credete agli scritti di lui, come crederete alle mie parole? | Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам? |