Giovanni 9
|
От Иоанна 9
|
E passando vide un uomo ch’era cieco fin dalla nascita. | И, проходя, увидел человека, слепого от рождения. |
E i suoi discepoli lo interrogarono, dicendo: Maestro, chi ha peccato, lui o i suoi genitori, perché sia nato cieco? | Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым? |
Gesù rispose: Né lui peccò, né i suoi genitori; ma è così, affinché le opere di Dio siano manifestate in lui. | Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но [это для] [того], чтобы на нем явились дела Божии. |
Bisogna che io compia le opere di Colui che mi ha mandato, mentre è giorno; la notte viene in cui nessuno può operare. | Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать. |
Mentre sono nel mondo, io sono la luce del mondo. | Доколе Я в мире, Я свет миру. |
Detto questo, sputò in terra, fece del fango con la saliva e ne spalmò gli occhi del cieco, | Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому, |
e gli disse: Va’, làvati nella vasca di Siloe (che significa: mandato). Egli dunque andò e si lavò, e tornò che ci vedeva. | и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим. |
Perciò i vicini e quelli che per l’innanzi l’avean veduto, perché era mendicante, dicevano: Non è egli quello che stava seduto a chieder l’elemosina? | Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни? |
Gli uni dicevano: E’ lui. Altri dicevano: No, ma gli somiglia. Egli diceva: Son io. | Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я. |
Allora essi gli domandarono: Com’è che ti sono stati aperti gli occhi? | Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза? |
Egli rispose: Quell’uomo che si chiama Gesù fece del fango, me ne spalmò gli occhi e mi disse: Vattene a Siloe e làvati. Io quindi sono andato, e mi son lavato e ho ricuperato la vista. | Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел. |
Ed essi gli dissero: Dov’è costui? Egli rispose: Non so. | Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю. |
Menarono a’ Farisei colui ch’era stato cieco. | Повели сего бывшего слепца к фарисеям. |
Or era in giorno di sabato che Gesù avea fatto il fango e gli avea aperto gli occhi. | А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи. |
I Farisei dunque gli domandaron di nuovo anch’essi com’egli avesse ricuperata la vista. Ed egli disse loro: Egli mi ha messo del fango sugli occhi, mi son lavato, e ci veggo. | Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу. |
Perciò alcuni dei Farisei dicevano: Quest’uomo non è da Dio perché non osserva il sabato. Ma altri dicevano: Come può un uomo peccatore far tali miracoli? E v’era disaccordo fra loro. | Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря. |
Essi dunque dissero di nuovo al cieco: E tu, che dici di lui, dell’averti aperto gli occhi? Egli rispose: E’ un profeta. | Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк. |
I Giudei dunque non credettero di lui che fosse stato cieco e avesse ricuperata la vista, finché non ebbero chiamati i genitori di colui che avea ricuperata la vista, | Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего |
e li ebbero interrogati così: E’ questo il vostro figliuolo che dite esser nato cieco? Com’è dunque che ora ci vede? | и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит? |
I suoi genitori risposero: Sappiamo che questo è nostro figliuolo, e che è nato cieco; | Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым, |
ma come ora ci veda, non sappiamo; né sappiamo chi gli abbia aperti gli occhi; domandatelo a lui; egli è d’età; parlerà lui di sé. | а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет. |
Questo dissero i suoi genitori perché avean paura de’ Giudei; poiché i Giudei avean già stabilito che se uno riconoscesse Gesù come Cristo, fosse espulso dalla sinagoga. | Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги. |
Per questo dissero i suoi genitori: Egli è d’età, domandatelo a lui. | Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите. |
Essi dunque chiamarono per la seconda volta l’uomo ch’era stato cieco, e gli dissero: Da’ gloria a Dio! Noi sappiamo che quell’uomo è un peccatore. | Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник. |
Egli rispose: S’egli sia un peccatore, non so, una cosa so, che ero cieco e ora ci vedo. | Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу. |
Essi allora gli dissero: Che ti fece egli? Come t’aprì gli occhi? | Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи? |
Egli rispose loro: Ve l’ho già detto e voi non avete ascoltato; perché volete udirlo di nuovo? Volete forse anche voi diventar suoi discepoli? | Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками? |
Essi l’ingiuriarono e dissero: Sei tu discepolo di costui; ma noi siam discepoli di Mosè. | Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики. |
Noi sappiamo che a Mosè Dio ha parlato; ma quant’è a costui, non sappiamo di dove sia. | Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он. |
Quell’uomo rispose e disse loro: Questo poi è strano: che voi non sappiate di dove sia; eppure, m’ha aperto gli occhi! | Человек [прозревший] сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи. |
Si sa che Dio non esaudisce i peccatori; ma se uno è pio verso Dio e fa la sua volontà, quello egli esaudisce. | Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает. |
Da che mondo è mondo non s’è mai udito che uno abbia aperto gli occhi ad un cieco nato. | От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному. |
Se quest’uomo non fosse da Dio, non potrebbe far nulla. | Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего. |
Essi risposero e gli dissero: Tu sei tutto quanto nato nel peccato e insegni a noi? E lo cacciaron fuori. | Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон. |
Gesù udì che l’avean cacciato fuori; e trovatolo gli disse: Credi tu nel Figliuol di Dio? | Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия? |
Colui rispose: E chi è egli, Signore, perché io creda in lui? | Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него? |
Gesù gli disse: Tu l’hai già veduto; e quei che parla teco, è lui. | Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою. |
Ed egli disse: Signore, io credo. E gli si prostrò dinanzi. | Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему. |
E Gesù disse: Io son venuto in questo mondo per fare un giudizio, affinché quelli che non vedono vedano, e quelli che vedono diventino ciechi. | И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы. |
E quelli de’ Farisei che eran con lui udirono queste cose e gli dissero: Siamo ciechi anche noi? | Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы? |
Gesù rispose loro: Se foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma siccome dite: Noi vediamo, il vostro peccato rimane. | Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы [на] [себе] греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас. |