Isaia 3
|
Исаия 3
|
Ecco, il Signore, l’Eterno degli eserciti, sta per togliere a Gerusalemme ed a Giuda ogni risorsa ed ogni appoggio, ogni risorsa di pane e ogni risorsa di acqua, | Вот, Господь, Господь Саваоф, отнимет у Иерусалима и у Иуды посох и трость, всякое подкрепление хлебом и всякое подкрепление водою, |
il prode ed il guerriero, il giudice ed il profeta, l’indovino e l’anziano, | храброго вождя и воина, судью и пророка, и прозорливца и старца, |
il capo di cinquantina e il notabile, il consigliere, l’artefice esperto, e l’abile incantatore. | пятидесятника и вельможу и советника, и мудрого художника и искусного в слове. |
Io darò loro de’ giovinetti per principi, e de’ bambini domineranno sovr’essi. | И дам им отроков в начальники, и дети будут господствовать над ними. |
Il popolo sarà oppresso, uomo da uomo, ciascuno dal suo prossimo; il giovane insolentirà contro il vecchio, l’abietto contro colui che è onorato. | И в народе один будет угнетаем другим, и каждый--ближним своим; юноша будет нагло превозноситься над старцем, и простолюдин над вельможею. |
Quand’uno prenderà il fratello nella sua casa paterna e gli dirà: "Tu hai un mantello, sii nostro capo, prendi queste ruine sotto la tua mano", | Тогда ухватится человек за брата своего, в семействе отца своего, [и скажет]: у тебя [есть] одежда, будь нашим вождем, и да будут эти развалины под рукою твоею. |
egli, in quel giorno, alzerà la voce, dicendo: "Io non sarò vostro medico, e nella mia casa non v’è né pane né mantello; non mi fate capo del popolo!" | А [он] с клятвою скажет: не могу исцелить [ран общества]; и в моем доме нет ни хлеба, ни одежды; не делайте меня вождем народа. |
Poiché Gerusalemme vacilla e Giuda crolla, perché la loro lingua e le opere sono contro l’Eterno, sì da provocare ad ira il suo sguardo maestoso. | Так рушился Иерусалим, и пал Иуда, потому что язык их и дела их--против Господа, оскорбительны для очей славы Его. |
L’aspetto del loro volto testimonia contr’essi, pubblicano il loro peccato, come Sodoma, e non lo nascondono. Guai all’anima loro! perché procurano a se stessi del male. | Выражение лиц их свидетельствует против них, и о грехе своем они рассказывают открыто, как Содомляне, не скрывают: горе душе их! ибо сами на себя навлекают зло. |
Ditelo che il giusto avrà del bene, perch’ei mangerà il frutto delle opere sue! | Скажите праведнику, что благо [ему], ибо он будет вкушать плоды дел своих; |
Guai all’empio! male gl’incoglierà, perché gli sarà reso quel che le sue mani han fatto. | а беззаконнику--горе, ибо будет ему возмездие за [дела] рук его. |
Il mio popolo ha per oppressori dei fanciulli, e delle donne lo signoreggiano. O popolo mio, quei che ti guidano ti sviano, e ti distruggono il sentiero per cui devi passare! | Притеснители народа Моего--дети, и женщины господствуют над ним. Народ Мой! вожди твои вводят тебя в заблуждение и путь стезей твоих испортили. |
L’Eterno si presenta per discutere la causa, e sta in piè per giudicare i popoli. | Восстал Господь на суд--и стоит, чтобы судить народы. |
L’Eterno entra in giudizio con gli anziani del suo popolo e coi principi d’esso: "Voi siete quelli che avete divorato la vigna! Le spoglie del povero sono nelle nostre case! | Господь вступает в суд со старейшинами народа Своего и с князьями его: вы опустошили виноградник; награбленное у бедного--в ваших домах; |
Con qual diritto schiacciate voi il mio popolo e pestate la faccia de’ miseri?" dice il Signore, l’Eterno degli eserciti. | что вы тесните народ Мой и угнетаете бедных? говорит Господь, Господь Саваоф. |
L’Eterno dice ancora: Poiché le figliuolo di Sion sono altere, sen vanno col collo teso, lanciando sguardi provocanti, camminando a piccoli passi e facendo tintinnare gli anelli de’ lor piedi, | И сказал Господь: за то, что дочери Сиона надменны и ходят, подняв шею и обольщая взорами, и выступают величавою поступью и гремят цепочками на ногах, -- |
il Signore renderà calvo il sommo del capo alle figliuole di Sion, e l’Eterno metterà a nudo le loro vergogne. | оголит Господь темя дочерей Сиона и обнажит Господь срамоту их; |
In quel giorno, il Signore torrà via il lusso degli anelli de’ piedi, delle reti e delle mezzelune; | в тот день отнимет Господь красивые цепочки на ногах и звездочки, и луночки, |
gli orecchini, i braccialetti ed i veli; | серьги, и ожерелья, и опахала, увясла и запястья, и пояса, и сосудцы с духами, и привески волшебные, |
i diademi, le catenelle de’ piedi, le cinture, i vasetti di profumo e gli amuleti; | перстни и кольца в носу, |
gli anelli, i cerchietti da naso; | верхнюю одежду и нижнюю, и платки, и кошельки, |
gli abiti da festa, le mantelline, gli scialli e le borse; | светлые тонкие епанчи и повязки, и покрывала. |
gli specchi, le camicie finissime, le tiare e le mantiglie. | И будет вместо благовония зловоние, и вместо пояса будет веревка, и вместо завитых волос--плешь, и вместо широкой епанчи--узкое вретище, вместо красоты--клеймо. |
Invece del profumo s’avrà fetore; invece di cintura, una corda; invece di riccioli calvizie; invece d’ampio manto, un sacco stretto; un marchio di fuoco invece di bellezza. | Мужи твои падут от меча, и храбрые твои--на войне. |
I tuoi uomini cadranno di spada, e i tuoi prodi, in battaglia. | И будут воздыхать и плакать ворота [столицы], |
Le porte di Sion gemeranno e saranno in lutto; tutta desolata, ella sederà per terra. | и будет она сидеть на земле опустошенная. |