Isaia 32
|
Исаия 32
|
Ecco, un re regnerà secondo giustizia, e i principi governeranno con equità. | Вот, Царь будет царствовать по правде, и князья будут править по закону; |
Ognun d’essi sarà come un riparo dal vento, come un rifugio contro l’uragano, come de’ corsi d’acqua in luogo arido, come l’ombra d’una gran roccia in una terra che langue. | и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей. |
Gli occhi di quei che veggono non saranno più accecati, e gli orecchi di quei che odono staranno attenti. | И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать. |
Il cuore degli inconsiderati capirà la saviezza, e la lingua dei balbuzienti parlerà spedita e distinta. | И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно. |
Lo scellerato non sarà più chiamato nobile, e l’impostore non sarà più chiamato magnanimo. | Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный. |
Poiché lo scellerato proferisce scelleratezze e il suo cuore si dà all’iniquità per commettere cose empie e dir cose malvage contro l’Eterno; per lasciar vuota l’anima di chi ha fame, e far mancar la bevanda a chi ha sete. | Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего. |
Le armi dell’impostore sono malvage; ei forma criminosi disegni per distruggere il misero con parole bugiarde, e il bisognoso quando afferma il giusto. | У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав. |
Ma l’uomo nobile forma nobile disegni, e sorge a pro di nobile cose. | А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно. |
O donne spensierate, levatevi, e ascoltate la mia voce! O figlie troppo fiduciose, porgete orecchio alla mia parola! | Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам. |
Fra una anno e qualche giorno, voi tremerete, o donne troppo fiduciose, poiché la vendemmia è ita, e non si farà raccolta. | Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет. |
Abbiate spavento, o donne spensierate! tremate, o troppo fiduciose! Spogliatevi, nudatevi, cingetevi di cilicio i fianchi, | Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла. |
picchiandovi il seno a motivo dei campi già così belli, e delle vigne già così feconde. | Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой. |
Sulla terra del mio popolo, cresceranno pruni e rovi; sì, su tutte le case di piacere della città gioconda. | На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе; |
Poiché il palazzo sarà abbandonato, la città rumorosa sarà resa deserta, la collina e la torre saran per sempre ridotte in caverne, in luogo di spasso per gli onàgri e di pascolo pe’ greggi, | ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад, |
finché su noi sia sparso lo spirito dall’alto e il deserto divenga un frutteto, e il frutteto sia considerato come una foresta. | доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом. |
Allora l’equità abiterà nel deserto, e la giustizia avrà la sua dimora nel frutteto. | Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле. |
Il frutto della giustizia sarà la pace, e l’effetto della giustizia, tranquillità e sicurezza per sempre. | И делом правды будет мир, и плодом правосудия--спокойствие и безопасность вовеки. |
Il mio popolo abiterà in un soggiorno di pace, in dimore sicure, in quieti luoghi di riposo. | Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных. |
Ma la foresta cadrà sotto la grandine, e la città sarà profondamente abbassata. | И град будет падать на лес, и город спустится в долину. |
Beati voi che seminate in riva a tutte le acque, e che lasciate andar libero il piè del bove e dell’asino! | Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла. |