Isaia 33
|
Исаия 33
|
Guai a te che devasti, e non sei stato devastato! che sei perfido, e non t’è stata usata perfidia! Quand’avrai finito di devastare sarai devastato; quand’avrai finito d’esser perfido, ti sarà usata perfidia. | Горе тебе, опустошитель, который не был опустошаем, и грабитель, которого не грабили! Когда кончишь опустошение, будешь опустошен и ты; когда прекратишь грабительства, разграбят и тебя. |
O Eterno, abbi pietà di noi! Noi speriamo in te. Sii tu il braccio del popolo ogni mattina, la nostra salvezza in tempo di distretta! | Господи! помилуй нас; на Тебя уповаем мы; будь нашею мышцею с раннего утра и спасением нашим во время тесное. |
Alla tua voce tonante fuggono i popoli, quando tu sorgi si disperdon le nazioni. | От грозного гласа [Твоего] побегут народы; когда восстанешь, рассеются племена, |
Il vostro bottino sarà mietuto, come miete il bruco; altri vi si precipiterà sopra, come si precipita la locusta. | и будут собирать добычу вашу, как собирает гусеница; бросятся на нее, как бросается саранча. |
L’Eterno è esaltato perché abita in alto; egli riempie Sion di equità e di giustizia. | Высок Господь, живущий в вышних; Он наполнит Сион судом и правдою. |
I tuoi giorni saranno resi sicuri; la saviezza e la conoscenza sono una ricchezza di liberazione, il timor dell’Eterno è il tesoro di Sion. | И настанут безопасные времена твои, изобилие спасения, мудрости и ведения; страх Господень будет сокровищем твоим. |
Ecco, i loro eroi gridan di fuori, i messaggeri di pace piangono amaramente. | Вот, сильные их кричат на улицах; послы для мира горько плачут. |
Le strade son deserte, nessun passa più per le vie. Il nemico ha rotto il patto, disprezza la città, non tiene in alcun conto gli uomini. | Опустели дороги; не стало путешествующих; он нарушил договор, разрушил города, --ни во что ставит людей. |
Il paese è nel lutto e langue; il Libano si vergogna ed intristisce; Saron è come un deserto, Basan e Carmel han perduto il fogliame. | Земля сетует, сохнет; Ливан постыжен, увял; Сарон похож стал на пустыню, и обнажены от листьев своих Васан и Кармил. |
Ora mi leverò, dice l’Eterno; ora sarò esaltato, ora m’ergerò in alto. | Ныне Я восстану, говорит Господь, ныне поднимусь, ныне вознесусь. |
Voi avete concepito pula, e partorirete stoppia; il vostro fiato è un fuoco che vi divorerà. | Вы беременны сеном, разродитесь соломою; дыхание ваше--огонь, который пожрет вас. |
I popoli saranno come fornaci da calce, come rovi tagliati, che si dànno alle fiamme. | И будут народы, [как] горящая известь, [как] срубленный терновник, будут сожжены в огне. |
O voi che siete lontani, udite quello che ho fatto! e voi che siete vicini, riconoscete la mia potenza! | Слушайте, дальние, что сделаю Я; и вы, ближние, познайте могущество Мое. |
I peccatori son presi da spavento in Sion, un tremito s’è impadronito degli empi: "Chi di noi potrà resistere al fuoco divorante? Chi di noi potrà resistere alle fiamme eterne?" | Устрашились грешники на Сионе; трепет овладел нечестивыми: `кто из нас может жить при огне пожирающем? кто из нас может жить при вечном пламени?` -- |
Colui che cammina per le vie della giustizia, e parla rettamente; colui che sprezza i guadagni estorti, che scuote le mani per non accettar regali, che si tura gli orecchi per non udir parlar di sangue, e chiude gli occhi per non vedere il male. | Тот, кто ходит в правде и говорит истину; кто презирает корысть от притеснения, удерживает руки свои от взяток, затыкает уши свои, чтобы не слышать о кровопролитии, и закрывает глаза свои, чтобы не видеть зла; |
Quegli dimorerà in luoghi elevati, le rocche fortificate saranno il suo rifugio; il suo pane gli sarà dato, la sua acqua gli sarà assicurata. | тот будет обитать на высотах; убежище его--неприступные скалы; хлеб будет дан ему; вода у него не иссякнет. |
Gli occhi tuoi mireranno il re nella sua bellezza, contempleranno il paese, che si estende lontano. | Глаза твои увидят Царя в красоте Его, узрят землю отдаленную; |
Il tuo cuore mediterà sui terrori passati: "Dov’è il commissario? dove colui che pesava il denaro? dove colui che teneva il conto delle torri?" | сердце твое будет [только] вспоминать об ужасах: `где делавший перепись? где весивший [дань]? где осматривающий башни?` |
Tu non lo vedrai più quel popolo feroce, quel popolo dal linguaggio oscuro che non s’intende, che balbetta una lingua che non si capisce. | Не увидишь более народа свирепого, народа с глухою, невнятною речью, с языком странным, непонятным. |
Mira Sion, la città delle nostre solennità! I tuoi occhi vedranno Gerusalemme, soggiorno tranquillo, tenda che non sarà mai trasportata, i cui piuoli non saran mai divelti, il cui cordame non sarà mai strappato. | Взгляни на Сион, город праздничных собраний наших; глаза твои увидят Иерусалим, жилище мирное, непоколебимую скинию; столпы ее никогда не исторгнутся, и ни одна вервь ее не порвется. |
Quivi l’Eterno sta per noi in tutta la sua maestà, in luogo di torrenti e di larghi fiumi, dove non giunge nave da remi, dove non passa potente vascello. | Там у нас великий Господь будет вместо рек, вместо широких каналов; туда не войдет ни одно весельное судно, и не пройдет большой корабль. |
Poiché l’Eterno è il nostro giudice, l’Eterno è il nostro legislatore, l’Eterno è il nostro re, egli è colui che ci salva. | Ибо Господь--судия наш, Господь--законодатель наш, Господь--царь наш; Он спасет нас. |
I tuoi cordami, o nemico, son rallentati, non tengon più fermo in piè l’albero, e non spiegan più le vele. Allora si partirà la preda d’un ricco bottino; gli stessi zoppi prenderanno parte la saccheggio. | Ослабли веревки твои, не могут удержать мачты и натянуть паруса. Тогда будет большой раздел добычи, так что и хромые пойдут на грабеж. |
Nessun abitante dirà: "Io son malato". Il popolo che abita Sion ha ottenuto il perdono della sua iniquità. | И ни один из жителей не скажет: `я болен`; народу, живущему там, будут отпущены согрешения. |