Lamentazioni 3
|
Плач Иеремии 3
|
Io sono un uomo che ha veduto l’afflizione sotto la verga del suo furore. | Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его. |
Egli m’ha condotto, m’ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. | Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет. |
Sì, contro di me di nuovo volge la sua mano tutto il giorno. | Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою; |
Egli ha consunta la mia carne e la mia pelle, ha fiaccato le mie ossa. | измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои; |
Ha costituito una cinta contro di me, m’ha circondato d’amarezza e d’affanno. | огородил меня и обложил горечью и тяготою; |
M’ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti da lungo tempo. | посадил меня в темное место, как давно умерших; |
Egli m’ha circondato d’un muro, perché non esca: m’ha caricato di pesanti catene. | окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои, |
Anche quando grido e chiamo al soccorso, egli chiude l’accesso alla mia preghiera. | и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою; |
Egli m’ha sbarrato la via di blocchi di pietra, ha sconvolti i miei sentieri. | каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои. |
Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti. | Он стал для меня как бы медведь в засаде, [как бы] лев в скрытном месте; |
Egli m’ha sviato dal mio cammino e m’ha squarciato, m’ha reso desolato. | извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто; |
Ha teso il suo arco, m’ha preso come mira delle sue frecce. | натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел; |
M’ha fatto penetrar nelle reni le saette del suo turcasso. | послал в почки мои стрелы из колчана Своего. |
Io son diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno. | Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их. |
Egli m’ha saziato d’amarezza, m’ha abbeverato d’assenzio. | Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью. |
M’ha spezzato i denti con della ghiaia, m’ha affondato nella cenere. | Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом. |
Tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, io ho dimenticato il benessere. | И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии, |
Io ho detto: "E’ sparita la mia fiducia, non ho più speranza nell’Eterno!" | и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа. |
Ricordati della mia afflizione, della mia vita raminga, dell’assenzio e dell’amarezza! | Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи. |
L’anima mia se ne ricorda del continuo, e n’è abbattuta dentro di me. | Твердо помнит это душа моя и падает во мне. |
Questo voglio richiamarmi alla mente, per questo voglio sperare: | Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю: |
E’ una grazia dell’Eterno che non siamo stati interamente distrutti; poiché le sue compassioni non sono esaurite; | по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось. |
si rinnovano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà! | Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя! |
"L’Eterno è la mia parte", dice l’anima mia, "perciò spererò in lui". | Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него. |
L’Eterno è buono per quelli che sperano in lui, per l’anima che lo cerca. | Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его. |
Buona cosa è aspettare in silenzio la salvezza dell’Eterno. | Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа. |
Buona cosa è per l’uomo portare il giogo nella sua giovinezza. | Благо человеку, когда он несет иго в юности своей; |
Si segga egli solitario e stia in silenzio quando l’Eterno glielo impone! | сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него; |
Metta la sua bocca nella polvere! forse, v’è ancora speranza. | полагает уста свои в прах, [помышляя]: `может быть, еще есть надежда`; |
Porga la guancia a chi lo percuote, si sazi pure di vituperio! | подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением, |
Poiché il Signore non ripudia in perpetuo; | ибо не навек оставляет Господь. |
ma, se affligge, ha altresì compassione, secondo la moltitudine delle sue benignità; | Но послал горе, и помилует по великой благости Своей. |
giacché non è volentieri ch’egli umilia ed affligge i figliuoli degli uomini. | Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих. |
Quand’uno schiaccia sotto i piedi tutti i prigionieri della terra, | Но, когда попирают ногами своими всех узников земли, |
quand’uno perverte il diritto d’un uomo nel cospetto dell’Altissimo, | когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего, |
quando si fa torto ad alcuno nella sua causa, il Signore non lo vede egli? | когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь? |
Chi mai dice una cosa che s’avveri, se il Signore non l’ha comandato? | Кто это говорит: `и то бывает, чему Господь не повелел быть`? |
Il male ed il bene non procedon essi dalla bocca dell’Altissimo? | Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие? |
Perché il vivente si rammaricherebbe? Ognuno si rammarichi del proprio peccato! | Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои. |
Esaminiamo le nostre vie, scrutiamole, e torniamo all’Eterno! | Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу. |
Eleviamo insiem con le mani, i nostri cuori a Dio ne’ cieli! | Вознесем сердце наше и руки к Богу, [сущему] на небесах: |
Noi abbiam peccato, siamo stati ribelli, e tu non hai perdonato. | мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил. |
Tu ti sei avvolto nella tua ira, e ci hai inseguiti; tu hai ucciso senza pietà; | Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил; |
ti sei avvolto in una nuvola, perché la preghiera non potesse passare; | Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша; |
tu hai fatto di noi delle spazzature, dei rifiuti, in mezzo ai popoli. | сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов. |
Tutti i nostri nemici aprono larga la bocca contro di noi. | Разинули на нас пасть свою все враги наши. |
Ci son toccati il terrore, la fossa, la desolazione e la ruina. | Ужас и яма, опустошение и разорение--доля наша. |
I miei occhi si sciolgono in rivi d’acqua, a motivo della ruina della figliuola del mio popolo. | Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего. |
L’occhio mio si scioglie in lacrime, senza posa, senza intermittenza, | Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения, |
finché dal cielo l’Eterno non guardi e non veda il nostro stato. | доколе не призрит и не увидит Господь с небес. |
L’occhio mio m’affanna l’anima a motivo di tutte le figliuole della mia città. | Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города. |
Quelli che mi son nemici senza cagione, m’han dato la caccia come a un uccello. | Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины; |
M’hanno annientato la vita nella fossa, m’han gettato delle pietre addosso. | повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями. |
Le acque salivano fin sopra al mio capo, io dicevo: "E’ finita per me!" | Воды поднялись до головы моей; я сказал: `погиб я`. |
Io ho invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa; | Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой. |
tu hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido! | Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего. |
Nel giorno ch’io t’ho invocato ti sei avvicinato; tu hai detto: "Non temere!" | Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: `не бойся`. |
O Signore, tu hai difesa la causa dell’anima mia, tu hai redento la mia vita. | Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою. |
O Eterno, tu vedi il torto che m’è fatto, giudica tu la mia causa! | Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое. |
Tu vedi tutto il loro rancore, tutte le loro macchinazioni contro di me. | Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня. |
Tu odi i loro oltraggi, o Eterno, tutte le loro macchinazioni contro di me, | Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня, |
il linguaggio di quelli che si levano contro di me, quello che meditano contro di me tutto il giorno! | речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день. |
Guarda! quando si seggono, quando s’alzano, io sono la loro canzone. | Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них--песнь. |
Tu li retribuirai, o Eterno, secondo l’opera delle loro mani. | Воздай им, Господи, по делам рук их; |
Darai loro induramento di cuore, la tua maledizione. | пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них; |
Li inseguirai nella tua ira, e li sterminerai di sotto i cieli dell’Eterno. | преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной. |