Luca 12
|
От Луки 12
|
Intanto, essendosi la moltitudine radunata a migliaia, così da calpestarsi gli uni gli altri, Gesù cominciò prima di tutto a dire ai suoi discepoli: Guardatevi dal lievito de’ Farisei, che è ipocrisia. | Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие. |
Ma non v’è niente di coperto che non abbia ad essere scoperto, né di occulto che non abbia ad esser conosciuto. | Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы. |
Perciò tutto quel che avete detto nelle tenebre, sarà udito nella luce; e quel che avete detto all’orecchio nelle stanze interne, sarà proclamato sui tetti. | Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях. |
Ma a voi che siete miei amici, io dico: Non temete coloro che uccidono il corpo, e che dopo ciò, non possono far nulla di più; | Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать; |
ma io vi mostrerò chi dovete temere: Temete colui che, dopo aver ucciso, ha potestà di gettar nella geenna. Sì, vi dico, temete Lui. | но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь. |
Cinque passeri non si vendon per due soldi? Eppure non uno d’essi è dimenticato dinanzi a Dio; | Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога. |
anzi, perfino i capelli del vostro capo son tutti contati. Non temete dunque; voi siete da più di molti passeri. | А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак не бойтесь: вы дороже многих малых птиц. |
Or io vi dico: Chiunque mi avrà riconosciuto davanti agli uomini, anche il Figliuol dell’uomo riconoscerà lui davanti agli angeli di Dio; | Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими; |
ma chi mi avrà rinnegato davanti agli uomini, sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio. | а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими. |
Ed a chiunque avrà parlato contro il Figliuol dell’uomo, sarà perdonato; ma a chi avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non sarà perdonato. | И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого, прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится. |
Quando poi vi condurranno davanti alle sinagoghe e ai magistrati e alle autorità, non state in ansietà del come o del che avrete a rispondere a vostra difesa, o di quel che avrete a dire; | Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить, |
perché lo Spirito Santo v’insegnerà in quell’ora stessa quel che dovrete dire. | ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить. |
Or uno della folla gli disse: Maestro, di’ a mio fratello che divida con me l’eredità. | Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство. |
Ma Gesù gli rispose: O uomo, chi mi ha costituito su voi giudice o spartitore? Poi disse loro: | Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас? |
Badate e guardatevi da ogni avarizia; perché non è dall’abbondanza de’ beni che uno possiede, ch’egli ha la sua vita. | При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения. |
E disse loro questa parabola: La campagna d’un certo uomo ricco fruttò copiosamente; | И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле; |
ed egli ragionava così fra sé medesimo: Che farò, poiché non ho dove riporre i miei raccolti? E disse: | и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих? |
Questo farò: demolirò i miei granai e ne fabbricherò dei più vasti, e vi raccoglierò tutto il mio grano e i miei beni, | И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и всё добро мое, |
e dirò all’anima mia: Anima, tu hai molti beni riposti per molti anni; riposati, mangia, bevi, godi. | и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись. |
Ma Dio gli disse: Stolto, questa notte stessa l’anima tua ti sarà ridomandata; e quel che hai preparato, di chi sarà? | Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил? |
Così è di chi tesoreggia per sé, e non è ricco in vista di Dio. | Так [бывает с тем], кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет. |
Poi disse ai suoi discepoli: Perciò vi dico: Non siate con ansietà solleciti per la vita vostra di quel che mangerete; né per il corpo di che vi vestirete; | И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, --не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться: |
poiché la vita è più dei nutrimento, e il corpo è più del vestito. | душа больше пищи, и тело--одежды. |
Considerate i corvi: non seminano, non mietono; non hanno dispensa né granaio, eppure Dio li nutrisce. Di quanto non siete voi da più degli uccelli? | Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц? |
E chi di voi può con la sua sollecitudine aggiungere alla sua statura pure un cubito? | Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть? |
Se dunque non potete far nemmeno ciò ch’è minimo, perché siete in ansiosa sollecitudine del rimanente? | Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем? |
Considerate i gigli, come crescono; non faticano e non filano; eppure io vi dico che Salomone stesso, con tutta la sua gloria, non fu vestito come uno di loro. | Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них. |
Or se Dio riveste così l’erba che oggi è nel campo e domani è gettata nel forno, quanto più vestirà voi, o gente di poca fede? | Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры! |
Anche voi non cercate che mangerete e che berrete, e non ne state in sospeso; | Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь, |
poiché tutte queste cose son le genti del mondo che le ricercano; ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno. | потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том; |
Cercate piuttosto il suo regno, e queste cose vi saranno sopraggiunte. | наипаче ищите Царствия Божия, и это всё приложится вам. |
Non temere, o piccol gregge; poiché al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno. | Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство. |
Vendete i vostri beni, e fatene elemosina; fatevi delle borse che non invecchiano, un tesoro che non venga meno ne’ cieli, ove ladro non s’accosta e tignuola non guasta. | Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает, |
Perché dov’è il vostro tesoro, quivi sarà anche il vostro cuore. | ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет. |
I vostri fianchi siano cinti, e le vostre lampade accese; | Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи. |
e voi siate simili a quelli che aspettano il loro padrone quando tornerà dalle nozze, per aprirgli appena giungerà e picchierà. | И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придёт и постучит, тотчас отворить ему. |
Beati que’ servitori che il padrone, arrivando, troverà vigilanti! In verità io vi dico che egli si cingerà, li farà mettere a tavola e passerà a servirli. | Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдёт бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им. |
E se giungerà alla seconda o alla terza vigilia e li troverà così, beati loro! | И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те. |
Or sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a che ora verrà il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe sconficcar la casa. | Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой. |
Anche voi siate pronti, perché nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà. | Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. |
E Pietro disse: Signore, questa parabola la dici tu per noi, o anche per tutti? | Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем? |
E il Signore rispose: E qual è mai l’economo fedele e avveduto che il padrone costituirà sui suoi domestici per dar loro a suo tempo la loro misura di viveri? | Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в своё время меру хлеба? |
Beato quel servitore che il padrone, al suo arrivo, troverà facendo così. | Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так. |
In verità io vi dico che lo costituirà su tutti i suoi beni. | Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. |
Ma se quel servitore dice in cuor suo: Il mio padrone mette indugio a venire; e comincia a battere i servi e le serve, e a mangiare e bere ed ubriacarsi, | Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, -- |
il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta e nell’ora che non sa; e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte degl’infedeli. | то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными. |
Or quel servitore che ha conosciuto la volontà del suo padrone e non ha preparato né fatto nulla per compiere la volontà di lui, sarà battuto di molti colpi; | Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много; |
ma colui che non l’ha conosciuta e ha fatto cose degne di castigo, sarà battuto di pochi colpi. E a chi molto è stato dato, molto sarà ridomandato; e a chi molto è stato affidato, tanto più si richiederà. | а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут. |
Io son venuto a gettare un fuoco sulla terra; e che mi resta a desiderare, se già è acceso? | Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся! |
Ma v’è un battesimo del quale ho da esser battezzato; e come sono angustiato finché non sia compiuto! | Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится! |
Pensate voi ch’io sia venuto a metter pace in terra? No, vi dico; ma piuttosto divisione; | Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение; |
perché, da ora innanzi, se vi sono cinque persone in una casa, saranno divise tre contro due, e due contro tre; | ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех: |
saranno divisi il padre contro il figliuolo, e il figliuolo contro li padre; la madre contro la figliuola, e la figliuola contro la madre; la suocera contro la nuora, e la nuora contro la suocera. | отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей. |
Diceva poi ancora alle turbe: Quando vedete una nuvola venir su da ponente, voi dite subito: Viene la pioggia; e così succede. | Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так; |
E quando sentite soffiar lo scirocco, dite: Farà caldo, e avviene così. | и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает. |
Ipocriti, ben sapete discernere l’aspetto della terra e del cielo; e come mai non sapete discernere questo tempo? | Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете? |
E perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto? | Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно? |
Quando vai col tuo avversario davanti al magistrato, fa’ di tutto, mentre sei per via, per liberarti da lui; che talora e’ non ti tragga dinanzi al giudice, e il giudice ti dia in man dell’esecutore giudiziario, e l’esecutore ti cacci in prigione. | Когда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу. |
Io ti dico che non uscirai di là, finché tu non abbia pagato fino all’ultimo spicciolo. | Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки. |