Luca 14
|
От Луки 14
|
E avvenne che, essendo egli entrato in casa di uno de’ principali Farisei in giorno di sabato per prender cibo, essi lo stavano osservando. | Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним. |
Ed ecco, gli stava dinanzi un uomo idropico. | И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью. |
E Gesù prese a dire ai dottori della legge ed ai Farisei: E’ egli lecito o no far guarigioni in giorno di sabato? Ma essi tacquero. | По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу? |
Allora egli, presolo, lo guarì e lo licenziò. | Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил. |
Poi disse loro: Chi di voi, se un figliuolo od un bue cade in un pozzo, non lo trae subito fuori in giorno di sabato? | При сем сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу? |
Ed essi non potevano risponder nulla in contrario. | И не могли отвечать Ему на это. |
Notando poi come gl’invitati sceglievano i primi posti, disse loro questa parabola: | Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу: |
Quando sarai invitato a nozze da qualcuno, non ti mettere a tavola al primo posto, che talora non sia stato invitato da lui qualcuno più ragguardevole di te, | когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя, |
e chi ha invitato te e lui non venga a dirti: Cedi il posto a questo! e tu debba con tua vergogna cominciare allora ad occupare l’ultimo posto. | и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место. |
Ma quando sarai invitato, va a metterti all’ultimo posto, affinché quando colui che t’ha invitato verrà, ti dica: Amico, sali più in su. Allora ne avrai onore dinanzi a tutti quelli che saran teco a tavola. | Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою, |
Poiché chiunque s’innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato. | ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится. |
E diceva pure a colui che lo aveva invitato: Quando fai un desinare o una cena, non chiamare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i vicini ricchi; che talora anch’essi non t’invitino, e ti sia reso il contraccambio; | Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния. |
ma quando fai un convito, chiama i poveri, gli storpi, gli zoppi, i ciechi; | Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых, |
e sarai beato, perché non hanno modo di rendertene il contraccambio; ma il contraccambio ti sarà reso alla risurrezione de’ giusti. | и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных. |
Or uno de’ commensali, udite queste cose, gli disse: Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio! | Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием! |
Ma Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena e invitò molti; | Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих, |
e all’ora della cena mandò il suo servitore a dire agl’invitati: Venite, perché tutto è già pronto. | и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже всё готово. |
E tutti, ad una voce, cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: Ho comprato un campo e ho necessità d’andarlo a vedere; ti prego, abbimi per iscusato. | И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня. |
E un altro disse: Ho comprato cinque paia di buoi, e vado a provarli; ti prego, abbimi per iscusato. | Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня. |
E un altro disse: Ho preso moglie, e perciò non posso venire. | Третий сказал: я женился и потому не могу придти. |
E il servitore, tornato, riferì queste cose al suo signore. Allora il padron di casa, adiratosi, disse al suo servitore: Va’ presto per le piazze e per le vie della città, e mena qua i poveri, gli storpi, i ciechi e gli zoppi. | И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых. |
Poi il servitore disse: Signore, s’è fatto come hai comandato, e ancora c’è posto. | И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место. |
E il signore disse al servitore: Va’ fuori per le strade e lungo le siepi, e costringili ad entrare, affinché la mia casa sia piena. | Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой. |
Perché io vi dico che nessuno di quegli uomini ch’erano stati invitati assaggerà la mia cena. | Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных. |
Or molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro: | С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им: |
Se uno viene a me e non odia suo padre, e sua madre, e la moglie, e i fratelli, e le sorelle, e finanche la sua propria vita, non può esser mio discepolo. | если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником; |
E chi non porta la sua croce e non vien dietro a me, non può esser mio discepolo. | и кто не несет креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником. |
Infatti chi è fra voi colui che, volendo edificare una torre, non si metta prima a sedere e calcoli la spesa per vedere se ha da poterla finire? | Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее, |
Che talora, quando ne abbia posto il fondamento e non la possa finire, tutti quelli che la vedranno prendano a beffarsi di lui, dicendo: | дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним, |
Quest’uomo ha cominciato a edificare e non ha potuto finire. | говоря: этот человек начал строить и не мог окончить? |
Ovvero, qual è il re che, partendo per muover guerra ad un altro re, non si metta prima a sedere ed esamini se possa con diecimila uomini affrontare colui che gli vien contro con ventimila? | Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами? |
Se no, mentre quello è ancora lontano, gli manda un’ambasciata e chiede di trattar la pace. | Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире. |
Così dunque ognun di voi che non rinunzi a tutto quello che ha, non può esser mio discepolo. | Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником. |
Il sale, certo, è buono; ma se anche il sale diventa insipido, con che gli si darà sapore? | Соль--добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее? |
Non serve né per terra, né per concime; lo si butta via. Chi ha orecchi da udire, oda. | ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит! |