Luca 17
|
От Луки 17
|
Disse poi ai suoi discepoli: E’ impossibile che non avvengano scandali: ma guai a colui per cui avvengono! | Сказал также [Иисус] ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят; |
Meglio per lui sarebbe che una macina da mulino gli fosse messa al collo e fosse gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare un solo di questi piccoli. | лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих. |
Badate a voi stessi! Se il tuo fratello pecca, riprendilo; e se si pente, perdonagli. | Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему; |
E se ha peccato contro te sette volte al giorno, e sette volte torna a te e ti dice: Mi pento, perdonagli. | и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, --прости ему. |
Allora gli apostoli dissero al Signore: Aumentaci la fede. | И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру. |
E il Signore disse: Se aveste fede quant’è un granel di senapa, potreste dire a questo moro: Sradicati e trapiantati nel mare, e vi ubbidirebbe. | Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас. |
Or chi di voi, avendo un servo ad arare o pascere, quand’ei torna a casa dai campi, gli dirà: Vieni presto a metterti a tavola? | Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол? |
Non gli dirà invece: Preparami la cena, e cingiti a servirmi finch’io abbia mangiato e bevuto, e poi mangerai e berrai tu? | Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам? |
Si ritiene egli forse obbligato al suo servo perché ha fatto le cose comandategli? | Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю. |
Così anche voi, quand’avrete fatto tutto ciò che v’è comandato, dite: Noi siamo servi inutili; abbiam fatto quel ch’eravamo in obbligo di fare. | Так и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать. |
Ed avvenne che, nel recarsi a Gerusalemme, egli passava sui confini della Samaria e della Galilea. | Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею. |
E come entrava in un certo villaggio, gli si fecero incontro dieci uomini lebbrosi, i quali, fermatisi da lontano, | И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали |
alzaron la voce dicendo: Gesù, Maestro, abbi pietà di noi! | и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас. |
E, vedutili, egli disse loro: Andate a mostrarvi a’ sacerdoti. E avvenne che, mentre andavano, furon mondati. | Увидев [их], Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились. |
E uno di loro, vedendo che era guarito, tornò indietro, glorificando Iddio ad alta voce; | Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога, |
e si gettò ai suoi piedi con la faccia a terra, ringraziandolo; e questo era un Samaritano. | и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин. |
Gesù, rispondendo, disse: I dieci non sono stati tutti mondati? E i nove altri dove sono? | Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять? |
Non si è trovato alcuno che sia tornato per dar gloria a Dio fuor che questo straniero? | как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника? |
E gli disse: Lèvati e vattene: la tua fede t’ha salvato. | И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя. |
Interrogato poi dai Farisei sul quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro dicendo: Il regno di Dio non viene in maniera da attirar gli sguardi; né si dirà: | Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом, |
Eccolo qui, o eccolo là; perché ecco, il regno di Dio è dentro di voi. | и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть. |
Disse pure ai suoi discepoli: Verranno giorni che desidererete vedere uno de’ giorni del Figliuol dell’uomo, e non lo vedrete. | Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите; |
E vi si dirà: Eccolo là, eccolo qui; non andate, e non li seguite; | и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, --не ходите и не гоняйтесь, |
perché com’è il lampo che balenando risplende da un’estremità all’altra del cielo, così sarà il Figliuol dell’uomo nel suo giorno. | ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой. |
Ma prima bisogna ch’e’ soffra molte cose, e sia reietto da questa generazione. | Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим. |
E come avvenne ai giorni di Noè, così pure avverrà a’ giorni del Figliuol dell’uomo. | И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого: |
Si mangiava, si beveva, si prendea moglie, s’andava a marito, fino al giorno che Noè entrò nell’arca, e venne il diluvio che li fece tutti perire. | ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех. |
Nello stesso modo che avvenne anche ai giorni di Lot; si mangiava, si beveva, si comprava, si vendeva, si piantava, si edificava; | Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили; |
ma nel giorno che Lot uscì di Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo, che li fece tutti perire. | но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех; |
Lo stesso avverrà nel giorno che il Figliuol dell’uomo sarà manifestato. | так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится. |
In quel giorno, chi sarà sulla terrazza ed avrà la sua roba in casa, non scenda a prenderla; e parimente, chi sarà nei campi non torni indietro. | В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад. |
Ricordatevi della moglie di Lot. | Вспоминайте жену Лотову. |
Chi cercherà di salvare la sua vita, la perderà; ma chi la perderà, la preserverà. | Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее. |
Io ve lo dico: In quella notte, due saranno in un letto; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato. | Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится; |
Due donne macineranno assieme; l’una sarà presa, e l’altra lasciata. | две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится; |
Due uomini saranno ai campi, l’uno sarà preso e l’altro lasciato. | двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится. |
I discepoli risposero: Dove sarà, Signore? Ed egli disse loro: Dove sarà il corpo, ivi anche le aquile si raduneranno. | На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы. |