Luca 19
|
От Луки 19
|
E Gesù, essendo entrato in Gerico, attraversava la città. | Потом [Иисус] вошел в Иерихон и проходил через него. |
Ed ecco, un uomo, chiamato per nome Zaccheo, il quale era capo dei pubblicani ed era ricco, | И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый, |
cercava di veder chi era Gesù, ma non poteva a motivo della folla, perché era piccolo di statura. | искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом, |
Allora corse innanzi, e montò sopra un sicomoro, per vederlo, perch’egli avea da passar per quella via. | и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее. |
E come Gesù fu giunto in quel luogo, alzati gli occhi, gli disse: Zaccheo, scendi presto, perché oggi debbo albergare in casa tua. | Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме. |
Ed egli s’affrettò a scendere e lo accolse con allegrezza. | И он поспешно сошел и принял Его с радостью. |
E veduto ciò, tutti mormoravano, dicendo: E’ andato ad albergare da un peccatore! | И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку; |
Ma Zaccheo, presentatosi al Signore, gli disse: Ecco, Signore, la metà de’ miei beni la do ai poveri; e se ho frodato qualcuno di qualcosa gli rendo il quadruplo. | Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо. |
E Gesù gli disse: Oggi la salvezza è entrata in questa casa, poiché anche questo è figliuolo d’Abramo: | Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама, |
poiché il Figliuol dell’uomo è venuto per cercare e salvare ciò che era perito. | ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. |
Or com’essi ascoltavano queste cose, Gesù aggiunse una parabola, perché era vicino a Gerusalemme ed essi pensavano che il regno di Dio stesse per esser manifestato immediatamente. | Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие. |
Disse dunque: Un uomo nobile se n’andò in un paese lontano per ricevere l’investitura d’un regno e poi tornare. | Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться; |
E chiamati a sé dieci suoi servitori, diede loro dieci mine, e disse loro: Trafficate finch’io venga. | призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь. |
Ma i suoi concittadini l’odiavano, e gli mandaron dietro un’ambasciata per dire: Non vogliamo che costui regni su noi. | Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами. |
Ed avvenne, quand’e’ fu tornato, dopo aver ricevuto l’investitura del regno, ch’egli fece venire quei servitori ai quali avea dato il danaro, per sapere quanto ognuno avesse guadagnato, trafficando. | И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел. |
Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ne ha fruttate altre dieci. | Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин. |
Ed egli gli disse: Va bene, buon servitore; poiché sei stato fedele in cosa minima, abbi podestà su dieci città. | И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов. |
Poi venne il secondo, dicendo: La tua mina, signore, ha fruttato cinque mine. | Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин. |
Ed egli disse anche a questo: E tu sii sopra cinque città. | Сказал и этому: и ты будь над пятью городами. |
Poi ne venne un altro che disse: Signore, ecco la tua mina che ho tenuta riposta in un fazzoletto, | Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок, |
perché ho avuto paura di te che sei uomo duro; tu prendi quel che non hai messo, e mieti quel che non hai seminato. | ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял. |
E il padrone a lui: Dalle tue parole ti giudicherò, servo malvagio! Tu sapevi ch’io sono un uomo duro, che prendo quel che non ho messo e mieto quel che non ho seminato; | [Господин] сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял; |
e perché non hai messo il mio danaro alla banca, ed io, al mio ritorno, l’avrei riscosso con l’interesse? | для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью? |
Poi disse a coloro ch’eran presenti: Toglietegli la mina, e date la a colui che ha le dieci mine. | И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин. |
Essi gli dissero: Signore, egli ha dieci mine. | И сказали ему: господин! у него есть десять мин. |
Io vi dico che a chiunque ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha. | Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; |
Quanto poi a quei miei nemici che non volevano che io regnassi su loro, menateli qua e scannateli in mia presenza. | врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною. |
E dette queste cose, Gesù andava innanzi, salendo a Gerusalemme. | Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим. |
E avvenne che come fu vicino a Betfage e a Betania presso al monte detto degli Ulivi, mandò due de’ discepoli, dicendo: | И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих, |
Andate nella borgata dirimpetto, nella quale entrando, troverete legato un puledro d’asino, sopra il quale non è mai montato alcuno; scioglietelo e menatemelo. | сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите; |
E se qualcuno vi domanda perché lo sciogliete, direte così: Il Signore ne ha bisogno. | и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу. |
E quelli ch’erano mandati, partirono e trovarono le cose com’egli avea lor detto. | Посланные пошли и нашли, как Он сказал им. |
E com’essi scioglievano il puledro, i suoi padroni dissero loro: Perché sciogliete il puledro? | Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка? |
Essi risposero: Il Signore ne ha bisogno. | Они отвечали: он надобен Господу. |
E lo menarono a Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero montar Gesù. | И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса. |
E mentre egli andava innanzi, stendevano i loro mantelli sulla via. | И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге. |
E com’era già presso la città, alla scesa del monte degli Ulivi, tutta la moltitudine dei discepoli cominciò con allegrezza a lodare Iddio a gran voce per tutte le opere potenti che aveano vedute, | А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они, |
dicendo: Benedetto il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria ne’ luoghi altissimi! | говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних! |
E alcuni de’ Farisei di tra la folla gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli! | И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим. |
Ed egli, rispondendo, disse: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno. | Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют. |
E come si fu avvicinato, vedendo la città, pianse su lei, dicendo: | И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем |
Oh se tu pure avessi conosciuto in questo giorno quel ch’è per la tua pace! Ma ora è nascosto agli occhi tuoi. | и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих, |
Poiché verranno su te de’ giorni nei quali i tuoi nemici ti faranno attorno delle trincee, e ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte; | ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду, |
e atterreranno te e i tuoi figliuoli dentro di te, e non lasceranno in te pietra sopra pietra, perché tu non hai conosciuto il tempo nel quale sei stata visitata. | и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего. |
Poi, entrato nel tempio, cominciò a cacciar quelli che in esso vendevano, | И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих, |
dicendo loro: Egli è scritto: La mia casa sarà una casa d’orazione, ma voi ne avete fatto una spelonca di ladroni. | говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников. |
Ed ogni giorno insegnava nel tempio. Ma i capi sacerdoti e gli scribi e i primi fra il popolo cercavano di farlo morire; | И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его, |
ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo, ascoltandolo, pendeva dalle sue labbra. | и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его. |