Luca 21
|
От Луки 21
|
Poi, alzati gli occhi, Gesù vide dei ricchi che gettavano i loro doni nella cassa delle offerte. | Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу; |
Vide pure una vedova poveretta che vi gettava due spiccioli; | увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты, |
e disse: In verità vi dico che questa povera vedova ha gettato più di tutti; | и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила; |
poiché tutti costoro hanno gettato nelle offerte del loro superfluo; ma costei, del suo necessario, v’ha gettato tutto quanto avea per vivere. | ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела. |
E facendo alcuni notare come il tempio fosse adorno di belle pietre e di doni consacrati, egli disse: | И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал: |
Quant’è a queste cose che voi contemplate, verranno i giorni che non sarà lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata. | придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено. |
Ed essi gli domandarono: Maestro, quando avverranno dunque queste cose? e quale sarà il segno del tempo in cui queste cose staranno per succedere? | И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти? |
Ed egli disse: Guardate di non esser sedotti; perché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Son io; e: Il tempo è vicino; non andate dietro a loro. | Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их. |
E quando udrete parlar di guerre e di sommosse, non siate spaventati; perché bisogna che queste cose avvengano prima; ma la fine non verrà subito dopo. | Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец. |
Allora disse loro: Si leverà nazione contro nazione e regno contro regno; | Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство; |
vi saranno gran terremoti, e in diversi luoghi pestilenze e carestie; vi saranno fenomeni spaventevoli e gran segni dal cielo. | будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба. |
Ma prima di tutte queste cose, vi metteranno le mani addosso e vi perseguiteranno, dandovi in man delle sinagoghe e mettendovi in prigione, traendovi dinanzi a re e governatori, a cagion del mio nome. | Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать [вас], предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое; |
Ma ciò vi darà occasione di render testimonianza. | будет же это вам для свидетельства. |
Mettetevi dunque in cuore di non premeditar come rispondere a vostra difesa, | Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать, |
perché io vi darò una parola e una sapienza alle quali tutti i vostri avversari non potranno contrastare né contraddire. | ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. |
Or voi sarete traditi perfino da genitori, da fratelli, da parenti e da amici; faranno morire parecchi di voi; | Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят; |
e sarete odiati da tutti a cagion del mio nome; | и будете ненавидимы всеми за имя Мое, |
ma neppure un capello del vostro capo perirà. | но и волос с головы вашей не пропадет, -- |
Con la vostra perseveranza guadagnerete le anime vostre. | терпением вашим спасайте души ваши. |
Quando vedrete Gerusalemme circondata d’eserciti, sappiate allora che la sua desolazione è vicina. | Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его: |
Allora quelli che sono in Giudea, fuggano ai monti; e quelli che sono nella città, se ne partano; e quelli che sono per la campagna, non entrino in lei. | тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него, |
Perché quelli son giorni di vendetta, affinché tutte le cose che sono scritte, siano adempite. | потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное. |
Guai alle donne che saranno incinte, e a quelle che allatteranno in que’ giorni! Perché vi sarà gran distretta nel paese ed ira su questo popolo. | Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей: |
E cadranno sotto il taglio della spada, e saran menati in cattività fra tutte le genti; e Gerusalemme sarà calpestata dai Gentili, finché i tempi de’ Gentili siano compiti. | и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников. |
E vi saranno de’ segni nel sole, nella luna e nelle stelle; e sulla terra, angoscia delle nazioni, sbigottite dal rimbombo del mare e delle onde; | И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится; |
gli uomini venendo meno per la paurosa aspettazione di quel che sarà per accadere al mondo; poiché le potenze de’ cieli saranno scrollate. | люди будут издыхать от страха и ожидания [бедствий], грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются, |
E allora vedranno il Figliuol dell’uomo venir sopra le nuvole con potenza e gran gloria. | и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою. |
Ma quando queste cose cominceranno ad avvenire, rialzatevi, levate il capo, perché la vostra redenzione è vicina. | Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше. |
E disse loro una parabola: Guardate il fico e tutti gli alberi; | И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья: |
quando cominciano a germogliare, voi, guardando, riconoscete da voi stessi che l’estate è oramai vicina. | когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето. |
Così anche voi quando vedrete avvenir queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino. | Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие. |
In verità io vi dico che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute. | Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет; |
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. | небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
Badate a voi stessi, che talora i vostri cuori non siano aggravati da crapula, da ubriachezza e dalle ansiose sollecitudini di questa vita, e che quel giorno non vi venga addosso all’improvviso come un laccio; | Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно, |
perché verrà sopra tutti quelli che abitano sulla faccia di tutta la terra. | ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному; |
Vegliate dunque, pregando in ogni tempo, affinché siate in grado di scampare a tutte queste cose che stanno per accadere, e di comparire dinanzi al Figliuol dell’uomo. | итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих [бедствий] и предстать пред Сына Человеческого. |
Or di giorno egli insegnava nel tempio; e la notte usciva e la passava sul monte detto degli Ulivi. | Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою. |
E tutto il popolo, la mattina di buon’ora, veniva a lui nel tempio per udirlo. | И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его. |