Luca 22
|
От Луки 22
|
Or la festa degli azzimi, detta la Pasqua, s’avvicinava; | Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою, |
e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire, perché temevano il popolo. | и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа. |
E Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era del numero de’ dodici. | Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати, |
Ed egli andò a conferire coi capi sacerdoti e i capitani sul come lo darebbe loro nelle mani. | и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им. |
Ed essi se ne rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro. | Они обрадовались и согласились дать ему денег; |
Ed egli prese l’impegno, e cercava l’opportunità di farlo di nascosto alla folla. | и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе. |
Or venne il giorno degli azzimi, nel quale si dovea sacrificar la Pasqua. | Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального [агнца], |
E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate a prepararci la pasqua, affinché la mangiamo. | и послал [Иисус] Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху. |
Ed essi gli dissero: Dove vuoi che la prepariamo? | Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить? |
Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, vi verrà incontro un uomo che porterà una brocca d’acqua; seguitelo nella casa dov’egli entrerà. | Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он, |
E dite al padron di casa: Il Maestro ti manda a dire: Dov’è la stanza nella quale mangerò la pasqua co’ miei discepoli? | и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? |
Ed egli vi mostrerà di sopra una gran sala ammobiliata; quivi apparecchiate. | И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте. |
Ed essi andarono e trovaron com’egli avea lor detto, e prepararon la pasqua. | Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху. |
E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, e gli apostoli con lui. | И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним, |
Ed egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, prima ch’io soffra; | и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания, |
poiché io vi dico che non la mangerò più finché sia compiuta nel regno di Dio. | ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием. |
E avendo preso un calice, rese grazie e disse: Prendete questo e distribuitelo fra voi; | И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою, |
perché io vi dico che oramai non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio. | ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие. |
Poi, avendo preso del pane, rese grazie e lo ruppe e lo diede loro, dicendo: Questo è il mio corpo il quale è dato per voi: fate questo in memoria di me. | И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание. |
Parimente ancora, dopo aver cenato, dette loro il calice dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi. | Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша [есть] Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается. |
Del resto, ecco, la mano di colui che mi tradisce e meco a tavola. | И вот, рука предающего Меня со Мною за столом; |
Poiché il Figliuol dell’uomo, certo, se ne va, secondo che è determinato; ma guai a quell’uomo dal quale è tradito! | впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается. |
Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni agli altri chi sarebbe mai quel di loro che farebbe questo. | И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает. |
Nacque poi anche una contesa fra loro per sapere chi di loro fosse reputato il maggiore. | Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим. |
Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che hanno autorità su di esse son chiamati benefattori. | Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются, |
Ma tra voi non ha da esser così; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e chi governa come colui che serve. | а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий--как служащий. |
Poiché, chi è maggiore, colui che è a tavola oppur colui che serve? Non è forse colui che e a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come colui che serve. | Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий. |
Or voi siete quelli che avete perseverato meco nelle mie prove; | Но вы пребыли со Мною в напастях Моих, |
e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me, | и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство, |
affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno, e sediate su troni, giudicando le dodici tribù d’Israele. | да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых. |
Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano; | И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу, |
ma io ho pregato per te affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli. | но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих. |
Ma egli gli disse: Signore, con te son pronto ad andare e in prigione e alla morte. | Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти. |
E Gesù: Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi. | Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня. |
Poi disse loro: Quando vi mandai senza borsa, senza sacca da viaggio e senza calzari, vi mancò mai niente? Ed essi risposero: Niente. Ed egli disse loro: | И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем. |
Ma ora, chi ha una borsa la prenda; e parimente una sacca; e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una. | Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч; |
Poiché io vi dico che questo che è scritto deve esser adempito in me: Ed egli è stato annoverato tra i malfattori. Infatti, le cose che si riferiscono a me stanno per compiersi. | ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу. |
Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade! Ma egli disse loro: Basta! | Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно. |
Poi, essendo uscito, andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono. | И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его. |
E giunto che fu sul luogo, disse loro: Pregate, chiedendo di non entrare in tentazione. | Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение. |
Ed egli si staccò da loro circa un tiro di sasso; e postosi in ginocchio pregava, dicendo: | И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился, |
Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però, non la mia volontà, ma la tua sia fatta. | говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет. |
E un angelo gli apparve dal cielo a confortarlo. | Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его. |
Ed essendo in agonia, egli pregava vie più intensamente; e il suo sudore divenne come grosse gocce di sangue che cadeano in terra. | И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю. |
E alzatosi dall’orazione, venne ai discepoli e li trovò che dormivano di tristezza, | Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали |
e disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione. | и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение. |
Mentre parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva, e si accostò a Gesù per baciarlo. | Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть. |
Ma Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio? | Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого? |
E quelli ch’eran con lui, vedendo quel che stava per succedere, dissero: Signore, percoterem noi con la spada? | Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом? |
E uno di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro. | И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо. |
Ma Gesù rivolse loro la parola e disse: Lasciate, basta! E toccato l’orecchio di colui, lo guarì. | Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его. |
E Gesù disse ai capi sacerdoti e ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti con spade e bastoni, come contro a un ladrone; | Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня? |
mentre ero ogni giorno con voi nel tempio, non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l’ora vostra e la potestà delle tenebre. | Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы. |
E presolo, lo menaron via e lo condussero dentro la casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano. | Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали. |
E avendo essi acceso un fuoco in mezzo alla corte ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette in mezzo a loro. | Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними. |
E una certa serva, vedutolo sedere presso il fuoco, e avendolo guardato fisso, disse: Anche costui era con lui. | Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним. |
Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco. | Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его. |
E poco dopo, un altro, vedutolo, disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro rispose: O uomo, non lo sono. | Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет! |
E trascorsa circa un’ora, un altro affermava lo stesso, dicendo: Certo, anche costui era con lui, poich’egli è Galileo. | Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин. |
Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu ti dica. E subito, mentr’egli parlava ancora, il gallo cantò. | Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух. |
E il Signore, voltatosi, riguardò Pietro; e Pietro si ricordò della parola del Signore com’ei gli avea detto: Prima che il gallo canti oggi, tu mi rinnegherai tre volte. | Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды. |
E uscito fuori pianse amaramente. | И, выйдя вон, горько заплакал. |
E gli uomini che tenevano Gesù, lo schernivano percuotendolo; | Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его; |
e avendolo bendato gli domandavano: Indovina, profeta, chi t’ha percosso? | и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя? |
E molte altre cose dicevano contro a lui, bestemmiando. | И много иных хулений произносили против Него. |
E come fu giorno, gli anziani del popolo, i capi sacerdoti e gli scribi si adunarono, e lo menarono nel loro Sinedrio, dicendo: | И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион |
Se tu sei il Cristo, diccelo. Ma egli disse loro: Se ve lo dicessi, non credereste; | и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите; |
e se io vi facessi delle domande, non rispondereste. | если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите [Меня]; |
Ma da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio. | отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией. |
E tutti dissero: Sei tu dunque il Figliuol di Dio? Ed egli rispose loro: Voi lo dite, poiché io lo sono. | И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я. |
E quelli dissero: Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca. | Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его. |