Luca 23
|
От Луки 23
|
Poi, levatasi tutta l’assemblea, lo menarono a Pilato. | И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату, |
E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiam trovato costui che sovvertiva la nostra nazione e che vietava di pagare i tributi a Cesare, e diceva d’esser lui il Cristo re. | и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем. |
E Pilato lo interrogò, dicendo: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono. | Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь. |
E Pilato disse ai capi sacerdoti e alle turbe: Io non trovo colpa alcuna in quest’uomo. | Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке. |
Ma essi insistevano, dicendo: Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è giunto fin qui. | Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места. |
Quando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo. | Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин? |
E saputo ch’egli era della giurisdizione d’Erode, lo rimandò a Erode ch’era anch’egli a Gerusalemme in que’ giorni. | И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме. |
Erode, come vide Gesù, se ne rallegrò grandemente, perché da lungo tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlar di lui; e sperava di vedergli fare qualche miracolo. | Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо, |
E gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla. | и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему. |
Or i capi sacerdoti e gli scribi stavan là, accusandolo con veemenza. | Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его. |
Ed Erode co’ suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì di un manto splendido, e lo rimandò a Pilato. | Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату. |
E in quel giorno, Erode e Pilato divennero amici, perché per l’addietro arano stati in inimicizia fra loro. | И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом. |
E Pilato, chiamati assieme i capi sacerdoti e i magistrati e il popolo, disse loro: | Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ, |
Voi mi avete fatto comparir dinanzi quest’uomo come sovvertitore del popolo; ed ecco, dopo averlo in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcuna delle colpe di cui l’accusate; | сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его; |
e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato a noi; ed ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte. | и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти; |
Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò. | итак, наказав Его, отпущу. |
Or egli era in obbligo di liberar loro un carcerato in occasion della festa. | А ему и нужно было для праздника отпустить им одного [узника]. |
Ma essi gridarono tutti insieme: Fa’ morir costui, e liberaci Barabba! | Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву. |
(Barabba era stato messo in prigione a motivo di una sedizione avvenuta in città e di un omicidio). | Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство. |
E Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù; | Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса. |
ma essi gridavano: Crocifiggilo, crocifiggilo! | Но они кричали: распни, распни Его! |
E per la terza volta egli disse loro: Ma che male ha egli fatto? Io non ho trovato nulla in lui, che meriti la morte. Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò. | Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу. |
Ma essi insistevano con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le loro grida finirono con avere il sopravvento. | Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников. |
E Pilato sentenziò che fosse fatto quello che domandavano. | И Пилат решил быть по прошению их, |
E liberò colui che era stato messo in prigione per sedizione ed omicidio, e che essi aveano richiesto; ma abbandonò Gesù alla loro volontà. | и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю. |
E mentre lo menavan via, presero un certo Simon, cireneo, che veniva dalla campagna, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù. | И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом. |
Or lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che facean cordoglio e lamento per lui. | И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем. |
Ma Gesù, voltatosi verso di loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figliuoli. | Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших, |
Perché ecco, vengono i giorni nei quali si dirà: Beate le sterili, e i seni che non han partorito, e le mammelle che non hanno allattato. | ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие! |
Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed ai colli: Copriteci. | тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас! |
Poiché se fan queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco? | Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет? |
Or due altri, due malfattori, eran menati con lui per esser fatti morire. | Вели с Ним на смерть и двух злодеев. |
E quando furon giunti al luogo detto "il Teschio", crocifissero quivi lui e i malfattori, l’uno a destra e l’altro a sinistra. | И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону. |
E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno. Poi, fatte delle parti delle sue vesti, trassero a sorte. | Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий. |
E il popolo stava a guardare. E anche i magistrati si facean beffe di lui, dicendo: Ha salvato altri, salvi se stesso, se è il Cristo, l’Eletto di Dio! | И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий. |
E i soldati pure lo schernivano, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo: | Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус |
Se tu sei il re de’ Giudei, salva te stesso! | и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого. |
E v’era anche questa iscrizione sopra il suo capo: QUESTO E IL RE DEI GIUDEI. | И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский. |
E uno de’ malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: Non se’ tu il Cristo? Salva te stesso e noi! | Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас. |
Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava e diceva: Non hai tu nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio? | Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же? |
E per noi è cosa giusta, perché riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma questi non ha fatto nulla di male. | и мы [осуждены] справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал. |
E diceva: Gesù, ricordati di me quando sarai venuto nel tuo regno! | И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое! |
E Gesù gli disse: Io ti dico in verità che oggi tu sarai meco in paradiso. | И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю. |
Ora era circa l’ora sesta, e si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona, essendosi oscurato il sole. | Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого: |
La cortina del tempio si squarciò pel mezzo. | и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине. |
E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio. E detto questo spirò. | Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух. |
E il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Iddio dicendo: Veramente, quest’uomo era giusto. | Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник. |
E tutte le turbe che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose che erano successe, se ne tornavano battendosi il petto. | И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь. |
Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che lo aveano accompagnato dalla Galilea, stavano a guardare queste cose da lontano. | Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это. |
Ed ecco un uomo per nome Giuseppe, che era consigliere, uomo dabbene e giusto, | Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый, |
il quale non avea consentito alla deliberazione e all’operato degli altri, ed era da Arimatea, città de’ Giudei, e aspettava il regno di Dio, | не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия, |
venne a Pilato e chiese il corpo di Gesù. | пришел к Пилату и просил тела Иисусова; |
E trattolo giù di croce, lo involse in un panno lino e lo pose in una tomba scavata nella roccia, dove niuno era ancora stato posto. | и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном [в скале], где еще никто не был положен. |
Era il giorno della Preparazione, e stava per cominciare il sabato. | День тот был пятница, и наступала суббота. |
E le donne che eran venute con Gesù dalla Galilea, avendo seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come v’era stato posto il corpo di Gesù. | Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его; |
Poi, essendosene tornate, prepararono aromi ed oli odoriferi. | возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди. |