Luca 24
|
От Луки 24
|
Durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento; ma il primo giorno della settimana, la mattina molto per tempo, esse si recarono al sepolcro, portando gli aromi che aveano preparato. | В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие; |
E trovarono la pietra rotolata dal sepolcro. | но нашли камень отваленным от гроба. |
Ma essendo entrate, non trovarono il corpo del Signor Gesù. | И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса. |
Ed avvenne che mentre se ne stavano perplesse di ciò, ecco che apparvero dinanzi a loro due uomini in vesti sfolgoranti; | Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих. |
ed essendo esse impaurite, e chinando il viso a terra, essi dissero loro: Perché cercate il vivente fra i morti? | И когда они были в страхе и наклонили лица [свои] к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми? |
Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi com’egli vi parlò quand’era ancora in Galilea, | Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее, |
dicendo che il Figliuol dell’uomo doveva esser dato nelle mani d’uomini peccatori ed esser crocifisso, e il terzo giorno risuscitare. | сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть. |
Ed esse si ricordarono delle sue parole; | И вспомнили они слова Его; |
e tornate dal sepolcro, annunziarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri. | и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим. |
Or quelle che dissero queste cose agli apostoli erano: Maria Maddalena, Giovanna, Maria madre di Giacomo, e le altre donne che eran con loro. | То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, [мать] Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам. |
E quelle parole parvero loro un vaneggiare, e non prestaron fede alle donne. | И показались им слова их пустыми, и не поверили им. |
Ma Pietro, levatosi, corse al sepolcro; ed essendosi chinato a guardare, vide le sole lenzuola; e se ne andò maravigliandosi fra se stesso di quel che era avvenuto. | Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему. |
Ed ecco, due di loro se ne andavano in quello stesso giorno a un villaggio nominato Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi; | В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус; |
e discorrevano tra loro di tutte le cose che erano accadute. | и разговаривали между собою о всех сих событиях. |
Ed avvenne che mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù stesso si accostò e cominciò a camminare con loro. | И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними. |
Ma gli occhi loro erano impediti così da non riconoscerlo. | Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его. |
Ed egli domandò loro: Che discorsi son questi che tenete fra voi cammin facendo? Ed essi si fermarono tutti mesti. | Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны? |
E l’un de’ due, per nome Cleopa, rispondendo, gli disse: Tu solo, tra i forestieri, stando in Gerusalemme, non hai saputo le cose che sono in essa avvenute in questi giorni? | Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни? |
Ed egli disse loro: Quali? Ed essi gli risposero: Il fatto di Gesù Nazareno, che era un profeta potente in opere e in parole dinanzi a Dio e a tutto il popolo; | И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом; |
e come i capi sacerdoti e i nostri magistrati l’hanno fatto condannare a morte, e l’hanno crocifisso. | как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его. |
Or noi speravamo che fosse lui che avrebbe riscattato Israele; invece, con tutto ciò, ecco il terzo giorno da che queste cose sono avvenute. | А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло. |
Vero è che certe donne d’infra noi ci hanno fatto stupire; essendo andate la mattina di buon’ora al sepolcro, | Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба |
e non avendo trovato il corpo di lui, son venute dicendo d’aver avuto anche una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive. | и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив. |
E alcuni de’ nostri sono andati al sepolcro, e hanno trovato la cosa così come aveano detto le donne; ma lui non l’hanno veduto. | И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели. |
Allora Gesù disse loro: O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette! | Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки! |
Non bisognava egli che il Cristo soffrisse queste cose ed entrasse quindi nella sua gloria? | Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою? |
E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo concernevano. | И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании. |
E quando si furono avvicinati al villaggio dove andavano, egli fece come se volesse andar più oltre. | И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее. |
Ed essi gli fecero forza, dicendo: Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno è già declinato. Ed egli entrò per rimaner con loro. | Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними. |
E quando si fu messo a tavola con loro, prese il pane, lo benedisse, e spezzatolo lo dette loro. | И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им. |
E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì d’innanzi a loro. | Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них. |
Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi mentr’egli ci parlava per la via, mentre ci spiegava le Scritture? | И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание? |
E levatisi in quella stessa ora, tornarono a Gerusalemme e trovarono adunati gli undici e quelli ch’eran con loro, | И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать [Апостолов] и бывших с ними, |
i quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato ed è apparso a Simone. | которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону. |
Ed essi pure raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come era stato da loro riconosciuto nello spezzare il pane. | И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба. |
Or mentr’essi parlavano di queste cose, Gesù stesso comparve in mezzo a loro, e disse: Pace a voi! | Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам. |
Ma essi, smarriti e impauriti, pensavano di vedere uno spirito. | Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа. |
Ed egli disse loro: Perché siete turbati? E perché vi sorgono in cuore tali pensieri? | Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши? |
Guardate le mie mani ed i miei piedi, perché son ben io; palpatemi e guardate; perché uno spirito non ha carne e ossa come vedete che ho io. | Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня. |
E detto questo, mostrò loro le mani e i piedi. | И, сказав это, показал им руки и ноги. |
Ma siccome per l’allegrezza non credevano ancora, e si stupivano, disse loro: Avete qui nulla da mangiare? | Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища? |
Essi gli porsero un pezzo di pesce arrostito; | Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда. |
ed egli lo prese, e mangiò in loro presenza. | И, взяв, ел пред ними. |
Poi disse loro: Queste son le cose che io vi dicevo quand’ero ancora con voi: che bisognava che tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, ne’ profeti e nei Salmi, fossero adempiute. | И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах. |
Allora apri loro la mente per intendere le Scritture, e disse loro: | Тогда отверз им ум к уразумению Писаний. |
Così è scritto, che il Cristo soffrirebbe, e risusciterebbe dai morti il terzo giorno, | И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день, |
e che nel suo nome si predicherebbe ravvedimento e remission dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme. | и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима. |
Or voi siete testimoni di queste cose. | Вы же свидетели сему. |
Ed ecco, io mando su voi quello che il Padre mio ha promesso; quant’è a voi, rimanete in questa città, finché dall’alto siate rivestiti di potenza. | И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше. |
Poi li condusse fuori fino presso Betania; e levate in alto le mani, li benedisse. | И вывел их вон [из города] до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их. |
E avvenne che mentre li benediceva, si dipartì da loro e fu portato su nel cielo. | И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо. |
Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza; | Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью. |
ed erano del continuo nel tempio, benedicendo Iddio. | И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь. |