Luca 6
|
От Луки 6
|
Or avvenne che in un giorno di sabato egli passava per i seminati; e i suoi discepoli svellevano delle spighe, e sfregandole con le mani, mangiavano. | В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками. |
Ed alcuni de’ Farisei dissero: Perché fate quel che non è lecito nel giorno del sabato? | Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаете то, чего не должно делать в субботы? |
E Gesù, rispondendo, disse loro: Non avete letto neppure quel che fece Davide, quand’ebbe fame, egli e coloro ch’eran con lui? | Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? |
Com’entrò nella casa di Dio, e prese i pani di presentazione, e ne mangiò e ne diede anche a coloro che eran con lui, quantunque non sia lecito mangiarne se non ai soli sacerdoti? | Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним? |
E diceva loro: Il Figliuol dell’uomo è Signore del sabato. | И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы. |
Or avvenne in un altro sabato ch’egli entrò nella sinagoga, e si mise ad insegnare. E quivi era un uomo che avea la mano destra secca. | Случилось же и в другую субботу войти Ему в синагогу и учить. Там был человек, у которого правая рука была сухая. |
Or gli scribi e i Farisei l’osservavano per vedere se farebbe una guarigione in giorno di sabato, per trovar di che accusarlo. | Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него. |
Ma egli conosceva i loro pensieri, e disse all’uomo che avea la man secca: Lèvati, e sta su nel mezzo! Ed egli, alzatosi, stette su. | Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил. |
Poi Gesù disse loro: Io domando a voi: E’ lecito, in giorno di sabato, di far del bene o di far del male? di salvare una persona o di ucciderla? | Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло? спасти душу, или погубить? Они молчали. |
E girato lo sguardo intorno su tutti loro, disse a quell’uomo: Stendi la mano! Egli fece così, e la sua mano tornò sana. | И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая. |
Ed essi furon ripieni di furore e discorreano fra loro di quel che potrebbero fare a Gesù. | Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом. |
Or avvenne in que’ giorni ch’egli se ne andò sul monte a pregare, e passò la notte in orazione a Dio. | В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу. |
E quando fu giorno, chiamò a sé i suoi discepoli, e ne elesse dodici, ai quali dette anche il nome di apostoli: | Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами: |
Simone, che nominò anche Pietro, e Andrea, fratello di lui, e Giacomo e Giovanni, e Filippo e Bartolommeo, | Симона, которого и назвал Петром, и Андрея, брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломея, |
e Matteo e Toma, e Giacomo d’Alfeo e Simone chiamato Zelota, | Матфея и Фому, Иакова Алфеева и Симона, прозываемого Зилотом, |
e Giuda di Giacomo, e Giuda Iscariot che divenne poi traditore. | Иуду Иаковлева и Иуду Искариота, который потом сделался предателем. |
E sceso con loro, si fermò sopra un ripiano, insieme con gran folla dei suoi discepoli e gran quantità di popolo da tutta la Giudea e da Gerusalemme e dalla marina di Tiro e di Sidone, | И, сойдя с ними, стал Он на ровном месте, и множество учеников Его, и много народа из всей Иудеи и Иерусалима и приморских мест Тирских и Сидонских, |
i quali eran venuti per udirlo e per esser guariti delle loro infermità. | которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись. |
E quelli che erano tormentati da spiriti immondi, erano guariti; e tutta la moltitudine cercava di toccarlo, perché usciva da lui una virtù che sanava tutti. | И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех. |
Ed egli, alzati gli occhi verso i suoi discepoli, diceva: Beati voi che siete poveri, perché il Regno di Dio è vostro. | И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие. |
Beati voi che ora avete fame, perché sarete saziati. Beati voi che ora piangete, perché riderete. | Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь. |
Beati voi, quando gli uomini v’avranno odiati, e quando v’avranno sbanditi d’infra loro, e v’avranno vituperati ed avranno ripudiato il vostro nome come malvagio, per cagione del Figliuol dell’uomo. | Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого. |
Rallegratevi in quel giorno e saltate di letizia perché, ecco, il vostro premio è grande ne’ cieli; poiché i padri loro facean lo stesso a’ profeti. | Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их. |
Ma guai a voi, ricchi, perché avete già la vostra consolazione. | Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение. |
Guai a voi che siete ora satolli, perché avrete fame. Guai a voi che ora ridete, perché farete cordoglio piangerete. | Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете. |
Guai a voi quando tutti gli uomini diran bene di voi, perché i padri loro facean lo stesso coi falsi profeti. | Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их. |
Ma a voi che ascoltate, io dico: Amate i vostri nemici; fate del bene a quelli che v’odiano; | Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас, |
benedite quelli che vi maledicono, pregate per quelli che v’oltraggiano. | благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас. |
A chi ti percuote su una guancia, porgigli anche l’altra; e a chi ti toglie il mantello non impedire di prenderti anche la tunica. | Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуй взять и рубашку. |
Da’ a chiunque ti chiede; e a chi ti toglie il tuo, non glielo ridomandare. | Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад. |
E come volete che gli uomini facciano a voi, fate voi pure a loro. | И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними. |
E se amate quelli che vi amano, qual grazia ve ne viene? poiché anche i peccatori amano quelli che li amano. | И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? ибо и грешники любящих их любят. |
E se fate del bene a quelli che vi fanno del bene, qual grazia ve ne viene? anche i peccatori fanno lo stesso. | И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают. |
E se prestate a quelli dai quali sperate ricevere, qual grazia ne avete? Anche i peccatori prestano ai peccatori per riceverne altrettanto. | И если взаймы даёте тем, от которых надеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же. |
Ma amate i vostri nemici, e fate del bene e prestate senza sperarne alcun che, e il vostro premio sarà grande e sarete figliuoli dell’Altissimo; poich’Egli è benigno verso gl’ingrati e malvagi. | Но вы любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Он благ и к неблагодарным и злым. |
Siate misericordiosi com’è misericordioso il Padre vostro. | Итак, будьте милосерды, как и Отец ваш милосерд. |
Non giudicate, e non sarete giudicati; non condannate, e non sarete condannati; perdonate, e vi sarà perdonato. | Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете; |
Date, e vi sarà dato: vi sarà versata in seno buona misura, pigiata, scossa, traboccante; perché con la misura onde misurate, sarà rimisurato a voi. | давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам. |
Poi disse loro anche una parabola: Un cieco può egli guidare un cieco? Non cadranno tutti e due nella fossa? | Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму? |
Un discepolo non è da più del maestro; ma ogni discepolo perfetto sarà come il suo maestro. | Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его. |
Or perché guardi tu il bruscolo che è nell’occhio del tuo fratello, mentre non iscorgi la trave che è nell’occhio tuo proprio? | Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? |
Come puoi dire al tuo fratello: Fratello, lascia ch’io ti tragga il bruscolo che hai nell’occhio, mentre tu stesso non vedi la trave ch’è nell’occhio tuo? Ipocrita, trai prima dall’occhio tuo la trave, e allora ci vedrai bene per trarre il bruscolo che è nell’occhio del tuo fratello. | Или, как можешь сказать брату твоему: брат! дай, я выну сучок из глаза твоего, когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего. |
Non v’è infatti albero buono che faccia frutto cattivo, né v’è albero cattivo che faccia frutto buono; | Нет доброго дерева, которое приносило бы худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый, |
poiché ogni albero si riconosce dal suo proprio frutto; perché non si colgon fichi dalle spine, ne si vendemmia uva dal pruno. | ибо всякое дерево познаётся по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника. |
L’uomo buono dal buon tesoro del suo cuore reca fuori il bene; e l’uomo malvagio, dal malvagio tesoro reca fuori il male; poiché dall’abbondanza del cuore parla la sua bocca. | Добрый человек из доброго сокровища сердца своего выносит доброе, а злой человек из злого сокровища сердца своего выносит злое, ибо от избытка сердца говорят уста его. |
Perché mi chiamate Signore, Signore, e non fate quel che dico? | Что вы зовете Меня: Господи! Господи! --и не делаете того, что Я говорю? |
Chiunque viene a me ed ascolta le mie parole e le mette in pratica, io vi mostrerò a chi somiglia. | Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен. |
Somiglia ad un uomo il quale, edificando una casa, ha scavato e scavato profondo, ed ha posto il fondamento sulla roccia; e venuta una piena, la fiumana ha investito quella casa e non ha potuto scrollarla per che era stata edificata bene. | Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился и положил основание на камне; почему, когда случилось наводнение и вода напёрла на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне. |
Ma chi ha udito e non ha messo in pratica, somiglia ad un uomo che ha edificato una casa sulla terra, senza fondamento; la fiumana l’ha investita, e subito è crollata; e la ruina di quella casa è stata grande. | А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда напёрла на него вода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое. |