Marco 1
|
От Марка 1
|
Principio dell’evangelo di Gesù Cristo, Figliuolo di Dio. | Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия, |
Secondo ch’egli è scritto nel profeta Isaia: Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero a prepararti la via… | как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. |
V’è una voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri, | Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. |
apparve Giovanni il Battista nel deserto predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione dei peccati. | Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов. |
E tutto il paese della Giudea e tutti quei di Gerusalemme accorrevano a lui; ed erano da lui battezzati nel fiume Giordano, confessando i loro peccati. | И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои. |
Or Giovanni era vestito di pel di cammello, con una cintura di cuoio intorno ai fianchi, e si nutriva di locuste e di miele selvatico. | Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед. |
E predicava, dicendo: Dopo di me vien colui che è più forte di me; al quale io non son degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari. | И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его; |
Io vi ho battezzati con acqua, ma lui vi battezzerà con lo Spirito Santo. | я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым. |
Ed avvenne in que’ giorni che Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano. | И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане. |
E ad un tratto, com’egli saliva fuori dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere su di lui in somiglianza di colomba. | И когда выходил из воды, тотчас увидел [Иоанн] разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. |
E una voce venne dai cieli: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto. | И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. |
E subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto; | Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню. |
e nel deserto rimase per quaranta giorni, tentato da Satana; e stava tra le fiere e gli angeli lo servivano. | И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему. |
Dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù si recò in Galilea, predicando l’evangelo di Dio e dicendo: | После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия |
Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi e credete all’evangelo. | и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие. |
Or passando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone e Andrea, il fratello di Simone, che gettavano la rete in mare, perché erano pescatori. E Gesù disse loro: | Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы. |
Seguitemi, ed io farò di voi dei pescatori d’uomini. | И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков. |
Ed essi, lasciate subito le reti, lo seguirono. | И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним. |
Poi, spintosi un po’ più oltre, vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello, che anch’essi in barca rassettavano le reti; | И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети; |
e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, se n’andarono dietro a lui. | и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним. |
E vennero in Capernaum; e subito, il sabato, Gesù, entrato nella sinagoga, insegnava. | И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил. |
E la gente stupiva della sua dottrina, perch’egli li ammaestrava come avente autorità e non come gli scribi. | И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники. |
In quel mentre, si trovava nella loro sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale prese a gridare: | В синагоге их был человек, [одержимый] духом нечистым, и вскричал: |
Che v’è fra noi e te, o Gesù Nazareno? Se’ tu venuto per perderci? Io so chi tu sei: il Santo di Dio! | оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. |
E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci ed esci da costui! | Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него. |
E lo spirito immondo, straziatolo e gridando forte, uscì da lui. | Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него. |
E tutti sbigottirono talché si domandavano fra loro: Che cos’è mai questo? E’ una dottrina nuova! Egli comanda con autorità perfino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono! | И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему? |
E la sua fama si divulgò subito per ogni dove, in tutta al circostante contrada della Galilea. | И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее. |
Ed appena usciti dalla sinagoga, vennero con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e d’Andrea. | Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном. |
Or la suocera di Simone era a letto con la febbre; ed essi subito gliene parlarono; | Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней. |
ed egli, accostatosi, la prese per la mano e la fece levare; e la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli. | Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им. |
Poi, fattosi sera, quando il sole fu tramontato, gli menarono tutti i malati e gl’indemoniati. | При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых. |
E tutta la città era raunata all’uscio. | И весь город собрался к дверям. |
Ed egli ne guarì molti che soffrivan di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva ai demoni di parlare; poiché sapevano chi egli era. | И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос. |
Poi, la mattina, essendo ancora molto buio, Gesù, levatosi, uscì e se ne andò in un luogo deserto; e quivi pregava. | А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился. |
Simone e quelli ch’eran con lui gli tennero dietro; | Симон и бывшие с ним пошли за Ним |
e trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano. | и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя. |
Ed egli disse loro: Andiamo altrove, per i villaggi vicini, ond’io predichi anche là; poiché è per questo che io sono uscito. | Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел. |
E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e cacciando i demoni. | И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов. |
E un lebbroso venne a lui e buttandosi in ginocchio lo pregò dicendo: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi! | Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить. |
E Gesù, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: Lo voglio; sii mondato! | Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись. |
E subito la lebbra sparì da lui, e fu mondato. | После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист. |
E Gesù, avendogli fatte severe ammonizioni, lo mandò subito via e gli disse: | И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его |
Guardati dal farne parola ad alcuno; ma va’, mostrati al sacerdote ed offri per la tua purificazione quel che Mosè ha prescritto; e questo serva loro di testimonianza. | и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им. |
Ma colui, appena partito, si dette a proclamare e a divulgare il fatto; di modo che Gesù non poteva più entrar palesemente in città; ma se ne stava fuori in luoghi deserti, e da ogni parte la gente accorreva a lui. | А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что [Иисус] не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду. |