Marco 13
|
От Марка 13
|
E com’egli usciva dal tempio uno de’ suoi discepoli gli disse: Maestro, guarda che pietre e che edifizi! | И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания! |
E Gesù gli disse: Vedi tu questi grandi edifizi? Non sarà lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata. | Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? всё это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне. |
Poi sedendo egli sul monte degli Ulivi dirimpetto al tempio, Pietro e Giacomo e Giovanni e Andrea gli domandarono in disparte: | И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей: |
Dicci, quando avverranno queste cose, e qual sarà il segno del tempo in cui tutte queste cose staranno per compiersi? | скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда всё сие должно совершиться? |
E Gesù prese a dir loro: Guardate che nessuno vi seduca! | Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, |
Molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Son io; e ne sedurranno molti. | ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят. |
Or quando udrete guerre e rumori di guerre, non vi turbate; è necessario che ciò avvenga, ma non sarà ancora la fine. | Когда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит [сему] быть, --но [это] еще не конец. |
Poiché si leverà nazione contro nazione e regno contro regno: vi saranno terremoti in vari luoghi; vi saranno carestie. Questo non sarà che un principio di dolori. | Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это--начало болезней. |
Or badate a voi stessi! Vi daranno in mano dei tribunali e sarete battuti nelle sinagoghe e sarete fatti comparire davanti a governatori e re, per cagion mia, affinché ciò serva loro di testimonianza. | Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними. |
E prima convien che fra tutte le genti sia predicato l’evangelo. | И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие. |
E quando vi meneranno per mettervi nelle loro mani, non state innanzi in sollecitudine di ciò che avrete a dire: ma dite quel che vi sarà dato in quell’ora; perché non siete voi che parlate, ma lo Spirito Santo. | Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый. |
E il fratello darà il fratello alla morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro i genitori e li faranno morire. | Предаст же брат брата на смерть, и отец--детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их. |
E sarete odiati da tutti a cagion del mio nome; ma chi avrà sostenuto sino alla fine, sarà salvato. | И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. |
Quando poi avrete veduta l’abominazione della desolazione posta là dove non si conviene (chi legge pongavi mente), allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti; | Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, --читающий да разумеет, --тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; |
e chi sarà sulla terrazza non scendi e non entri in casa sua per toglierne cosa alcuna; | а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-- нибудь из дома своего; |
e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste. | и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою. |
Or guai alle donne che saranno incinte ed a quelle che allatteranno in que’ giorni! | Горе беременным и питающим сосцами в те дни. |
E pregate che ciò non avvenga d’inverno! | Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою. |
Poiché quelli saranno giorni di tale tribolazione, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo che Dio ha creato, fino ad ora, né mai più vi sarà. | Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет. |
E se il Signore non avesse abbreviato quei giorni, nessuno scamperebbe; ma a cagion dei suoi propri eletti, egli ha abbreviato quei giorni. | И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни. |
E allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccola là", non lo credete; | Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, --не верьте. |
perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno segni e prodigi per sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti. | Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. |
Ma voi, state attenti; io v’ho predetta ogni cosa. | Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам всё. |
Ma in que’ giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo splendore; | Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего, |
e le stelle cadranno dal cielo e le potenze che son nei cieli saranno scrollate. | и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются. |
E allora si vedrà il Figliuol dell’uomo venir sulle nuvole con gran potenza e gloria. | Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою. |
Ed egli allora manderà gli angeli e raccoglierà i suoi eletti dai quattro venti, dall’estremo della terra all’estremo del cielo. | И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба. |
Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l’estate è vicina. | От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето. |
Così anche voi, quando vedrete avvenir queste cose, sappiate ch’egli è vicino, alle porte. | Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях. |
In verità io vi dico che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute. | Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё это будет. |
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. | Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
Ma quant’è a quel giorno ed al quell’ora, nessuno li sa, neppur gli angeli nel cielo, né il Figliuolo, ma solo il Padre. | О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец. |
State in guardia, vegliate, poiché non sapete quando sarà quel tempo. | Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время. |
Egli è come se un uomo, andando in un viaggio, lasciasse la sua casa e ne desse la potestà ai suoi servitori, a ciascuno il compito suo, e al portinaio comandasse di vegliare. | Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать. |
Vegliate dunque perché non sapete quando viene il padron di casa: se a sera, a mezzanotte, o al cantar del gallo la mattina; | Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру; |
che talora, venendo egli all’improvviso, non vi trovi addormentati. | чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими. |
Ora, quel che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate. | А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте. |