Marco 15
|
От Марка 15
|
E subito la mattina, i capi sacerdoti, con gli anziani e gli scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù e lo menarono via e lo misero in man di Pilato. | Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату. |
E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono. | Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь. |
E i capi sacerdoti l’accusavano di molte cose; | И первосвященники обвиняли Его во многом. |
e Pilato daccapo lo interrogò dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano! | Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений. |
Ma Gesù non rispose più nulla; talché Pilato se ne maravigliava. | Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился. |
Or ogni festa di pasqua ei liberava loro un carcerato, qualunque chiedessero. | На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили. |
C’era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme a de’ sediziosi, i quali, nella sedizione, avean commesso omicidio. | Тогда был в узах [некто], по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство. |
E la moltitudine, venuta su, cominciò a domandare ch’e’ facesse come sempre avea lor fatto. | И народ начал кричать и просить [Пилата] о том, что он всегда делал для них. |
E Pilato rispose loro: Volete ch’io vi liberi il Re de’ Giudei? | Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? |
Poiché capiva bene che i capi sacerdoti glielo aveano consegnato per invidia. | Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти. |
Ma i capi sacerdoti incitarono la moltitudine a chiedere che piuttosto liberasse loro Barabba. | Но первосвященники возбудили народ [просить], чтобы отпустил им лучше Варавву. |
E Pilato, daccapo replicando, diceva loro: Che volete dunque ch’io faccia di colui che voi chiamate il Re de’ Giudei? | Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским? |
Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo! | Они опять закричали: распни Его. |
E Pilato diceva loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ma essi gridarono più forte che mai: Crocifiggilo! | Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его. |
E Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, per esser crocifisso. | Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. |
Allora i soldati lo menarono dentro la corte che è il Pretorio, e radunarono tutta la coorte. | А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк, |
E lo vestirono di porpora; e intrecciata una corona di spine, gliela misero intorno al capo, | и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него; |
e cominciarono a salutarlo: Salve, Re de’ Giudei! | и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский! |
E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e postisi inginocchioni, si prostravano dinanzi a lui. | И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему. |
E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono dei suoi propri vestimenti. E lo menaron fuori per crocifiggerlo. | Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его. |
E costrinsero a portar la croce di lui un certo Simon cireneo, il padre di Alessandro e di Rufo, il quale passava di là, tornando dai campi. | И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его. |
E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire luogo del teschio. | И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место. |
E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese. | И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял. |
Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno. | Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять. |
Era l’ora terza quando lo crocifissero. | Был час третий, и распяли Его. |
E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI. | И была надпись вины Его: Царь Иудейский. |
E con lui crocifissero due ladroni, uno alla sua destra e l’altro alla sua sinistra. | С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую [сторону] Его. |
E si adempié la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra gli iniqui. | И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен. |
E quelli che passavano lì presso lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: Eh, tu che disfai il tempio e lo riedifichi in tre giorni, | Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий! |
salva te stesso e scendi giù di croce! | спаси Себя Самого и сойди со креста. |
Parimente anche i capi sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Ha salvato altri e non può salvar se stesso! | Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти. |
Il Cristo, il Re d’Israele, scenda ora giù di croce, affinché vediamo e crediamo! Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo insultavano. | Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его. |
E venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona. | В шестом же часу настала тьма по всей земле и [продолжалась] до часа девятого. |
Ed all’ora nona, Gesù gridò con gran voce: Eloì, Eloì, lamà sabactanì? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? | В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? --что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? |
E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia! | Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет. |
E uno di loro corse, e inzuppata d’aceto una spugna, e postala in cima ad una canna, gli diè da bere dicendo: Aspettate, vediamo se Elia viene a trarlo giù. | А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его. |
E Gesù, gettato un gran grido, rendé lo spirito. | Иисус же, возгласив громко, испустил дух. |
E la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo. | И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу. |
E il centurione ch’era quivi presente dirimpetto a Gesù, avendolo veduto spirare a quel modo, disse: Veramente, quest’uomo era Figliuol di Dio! | Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий. |
Or v’erano anche delle donne, che guardavan da lontano; fra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il piccolo e di Iose, e Salome; | Были [тут] и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия, |
le quali, quand’egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano; e molte altre, che eran salite con lui a Gerusalemme. | которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим. |
Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato), | И как уже настал вечер, --потому что была пятница, то есть [день] перед субботою, -- |
venne Giuseppe d’Arimatea, consigliere onorato, il quale aspettava anch’egli il Regno di Dio; e, preso ardire, si presentò a Pilato e domandò il corpo di Gesù. | пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова. |
Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto; e chiamato a sé il centurione, gli domandò se era morto da molto tempo; | Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер? |
e saputolo dal centurione, donò il corpo a Giuseppe. | И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу. |
E questi, comprato un panno lino e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno e lo pose in una tomba scavata nella roccia, e rotolò una pietra contro l’apertura del sepolcro. | Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба. |
E Maria Maddalena e Maria madre di Iose stavano guardando dove veniva deposto. | Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали. |