Marco 16
|
От Марка 16
|
E passato il sabato, Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo e Salome comprarono degli aromi per andare a imbalsamar Gesù. | По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его. |
E la mattina del primo giorno della settimana, molto per tempo, vennero al sepolcro sul levar del sole. | И весьма рано, в первый [день] недели, приходят ко гробу, при восходе солнца, |
E dicevano tra loro: Chi ci rotolerà la pietra dall’apertura del sepolcro? | и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба? |
E alzati gli occhi, videro che la pietra era stata rotolata; ed era pur molto grande. | И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик. |
Ed essendo entrate nel sepolcro, videro un giovinetto, seduto a destra, vestito d’una veste bianca, e furono spaventate. | И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись. |
Ma egli disse loro: Non vi spaventate! Voi cercate Gesù il Nazareno che è stato crocifisso; egli è risuscitato; non è qui; ecco il luogo dove l’aveano posto. | Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен. |
Ma andate a dire ai suoi discepoli ed a Pietro, ch’egli vi precede in Galilea; quivi lo vedrete, come v’ha detto. | Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам. |
Ed esse, uscite, fuggiron via dal sepolcro, perché eran prese da tremito e da stupore, e non dissero nulla ad alcuno, perché aveano paura. | И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись. |
Or Gesù, essendo risuscitato la mattina del primo giorno della settimana, apparve prima a Maria Maddalena, dalla quale avea cacciato sette demoni. | Воскреснув рано в первый [день] недели, [Иисус] явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов. |
Costei andò ad annunziarlo a coloro ch’eran stati con lui, i quali facean cordoglio e piangevano. | Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим; |
Ed essi, udito ch’egli viveva ed era stato veduto da lei, non lo credettero. | но они, услышав, что Он жив и она видела Его, --не поверили. |
Or dopo questo, apparve in altra forma a due di loro ch’eran in cammino per andare ai campi; | После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение. |
e questi andarono ad annunziarlo agli altri; ma neppure a quelli credettero. | И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили. |
Di poi, apparve agli undici, mentre erano a tavola; e li rimproverò della loro incredulità e durezza di cuore, perché non avean creduto a quelli che l’avean veduto risuscitato. | Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим [на вечери], и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили. |
E disse loro: Andate per tutto il mondo e predicate l’evangelo ad ogni creatura. | И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари. |
Chi avrà creduto e sarà stato battezzato sarà salvato; ma chi non avrà creduto sarà condannato. | Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет. |
Or questi sono i segni che accompagneranno coloro che avranno creduto: nel nome mio cacceranno i demoni; parleranno in lingue nuove; | Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками; |
prenderanno in mano dei serpenti; e se pur bevessero alcunché di mortifero, non ne avranno alcun male; imporranno le mani agl’infermi ed essi guariranno. | будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы. |
Il Signor Gesù dunque, dopo aver loro parlato, fu assunto nel cielo, e sedette alla destra di Dio. | И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога. |
E quelli se ne andarono a predicare da per tutto, operando il Signore con essi e confermando la Parola coi segni che l’accompagnavano. | А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь. |