Marco 5
|
От Марка 5
|
E giunsero all’altra riva del mare nel paese de’ Geraseni. | И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую. |
E come Gesù fu smontato dalla barca, subito gli venne incontro dai sepolcri un uomo posseduto da uno spirito immondo, | И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, [одержимый] нечистым духом, |
il quale nei sepolcri avea la sua dimora; e neppure con una catena poteva più alcuno tenerlo legato; | он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями, |
poiché spesso era stato legato con ceppi e catene; e le catene erano state da lui rotte, ed i ceppi spezzati, e niuno avea forza da domarlo. | потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его; |
E di continuo, notte e giorno, fra i sepolcri e su per i monti, andava urlando e percotendosi con delle pietre. | всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни; |
Or quand’ebbe veduto Gesù da lontano, corse e gli si prostrò dinanzi; | увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему, |
e dato un gran grido, disse: Che v’è fra me e te, o Gesù, Figliuolo dell’Iddio altissimo? Io ti scongiuro, in nome di Dio, di non tormentarmi; | и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! |
perché Gesù gli diceva: Spirito immondo, esci da quest’uomo! | Ибо [Иисус] сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека. |
E Gesù gli domandò: Qual è il tuo nome? Ed egli rispose: Il mio nome è Legione perché siamo molti. | И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много. |
E lo pregava con insistenza che non li mandasse via dal paese. | И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той. |
Or quivi pel monte stava a pascolare un gran branco di porci. | Паслось же там при горе большое стадо свиней. |
E gli spiriti lo pregarono dicendo: Mandaci ne’ porci, perché entriamo in essi. | И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них. |
Ed egli lo permise loro. E gli spiriti immondi, usciti, entrarono ne’ porci, ed il branco si avventò giù a precipizio nel mare. | Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море. |
Eran circa duemila ed affogarono nel mare. E quelli che li pasturavano fuggirono e portaron la notizia in città e per la campagna; e la gente andò a vedere ciò che era avvenuto. | Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И [жители] вышли посмотреть, что случилось. |
E vennero a Gesù, e videro l’indemoniato seduto, vestito ed in buon senno, lui che aveva avuto la legione; e s’impaurirono. | Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились. |
E quelli che aveano visto, raccontarono loro ciò che era avvenuto all’indemoniato e il fatto de’ porci. | Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях. |
Ed essi presero a pregar Gesù che se ne andasse dai loro confini, | И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их. |
E come egli montava nella barca, l’uomo che era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui. | И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним. |
E Gesù non glielo permise, ma gli disse: Va’ a casa tua dai tuoi, e racconta loro le grandi cose che il Signore ti ha fatto, e come egli ha avuto pietà di te. | Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и [как] помиловал тебя. |
E quello se ne andò e cominciò a pubblicare per la Decapoli le grandi cose che Gesù aveva fatto per lui. E tutti si maravigliarono. | И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились. |
Ed essendo Gesù passato di nuovo in barca all’altra riva, una gran moltitudine si radunò attorno a lui; ed egli stava presso il mare. | Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря. |
Ed ecco venire uno dei capi della sinagoga, chiamato Iairo, il quale, vedutolo, gli si getta ai piedi | И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его |
e lo prega istantemente, dicendo: La mia figliuola è agli estremi. Vieni a metter sopra lei le mani, affinché sia salva e viva. | и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива. |
E Gesù andò con lui, e gran moltitudine lo seguiva e l’affollava. | [Иисус] пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его. |
Or una donna che avea un flusso di sangue da dodici anni, | Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет, |
e molto avea sofferto da molti medici, ed avea speso tutto il suo senz’alcun giovamento, anzi era piuttosto peggiorata, | много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, -- |
avendo udito parlar di Gesù, venne per di dietro fra la calca e gli toccò la vesta, perché diceva: | услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его, |
Se riesco a toccare non foss’altro che le sue vesti, sarò salva. | ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею. |
E in quell’istante il suo flusso ristagnò; ed ella sentì nel corpo d’esser guarita di quel flagello. | И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни. |
E subito Gesù, conscio della virtù ch’era emanata da lui, voltosi indietro in quella calca, disse: Chi mi ha toccato le vesti? | В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде? |
E i suoi discepoli gli dicevano: Tu vedi come la folla ti si serra addosso e dici: Chi mi ha toccato? | Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне? |
Ed egli guardava attorno per vedere colei che avea ciò fatto. | Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это. |
Ma la donna, paurosa e tremante, ben sapendo quel che era avvenuto in lei, venne e gli si gettò ai piedi, e gli disse tutta la verità. | Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину. |
Ma Gesù le disse: Figliuola, la tua fede t’ha salvata; vattene in pace e sii guarita del tuo flagello. | Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей. |
Mentr’egli parlava ancora, ecco arrivar gente da casa del capo della sinagoga, che gli dice: La tua figliuola è morta; perché incomodare più oltre il Maestro? | Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя? |
Ma Gesù, inteso quel che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere; solo abbi fede! | Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. |
E non permise ad alcuno di accompagnarlo, salvo che a Pietro, a Giacomo e a Giovanni, fratello di Giacomo. | И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. |
E giungono a casa del capo della sinagoga; ed egli vede del tumulto e gente che piange ed urla forte. | Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко. |
Ed entrato, dice loro: Perché fate tanto strepito e piangete? La fanciulla non è morta, ma dorme. | И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит. |
E si ridevano di lui. Ma egli, messili tutti fuori, prende seco il padre la madre della fanciulla e quelli che eran con lui, ed entra là dove era la fanciulla. | И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала. |
E presala per la mano le dice: Talithà cumì! che interpretato vuole dire: Giovinetta, io tel dico, lèvati! | И, взяв девицу за руку, говорит ей: `талифа куми`, что значит: девица, тебе говорю, встань. |
E tosto la giovinetta s’alzò e camminava, perché avea dodici anni. E furono subito presi da grande stupore; | И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. [Видевшие] пришли в великое изумление. |
ed egli comandò loro molto strettamente che non lo risapesse alcuno: e disse loro che le fosse dato da mangiare. | И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть. |