Matteo 14
|
От Матфея 14
|
In quel tempo Erode, il tetrarca, udì la fama di Gesù, | В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе |
e disse ai suoi servitori: Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato dai morti, e però agiscono in lui le potenze miracolose. | и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. |
Perché Erode, fatto arrestare Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione a motivo di Erodiada, moglie di Filippo suo fratello; perché Giovanni gli diceva: | Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, |
E’ non t’è lecito d’averla. | потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее. |
E benché desiderasse farlo morire, temette il popolo che lo teneva per profeta. | И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка. |
Ora, come si celebrava il giorno natalizio di Erode, la figliuola di Erodiada ballò nel convito e piacque ad Erode; | Во время же [празднования] дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду, |
ond’egli promise con giuramento di darle tutto quello che domanderebbe. | посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит. |
Ed ella, spintavi da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista. | Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя. |
E il re ne fu contristato; ma, a motivo de’ giuramenti e de’ commensali, comandò che le fosse data, | И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей, |
e mandò a far decapitare Giovanni nella prigione. | и послал отсечь Иоанну голову в темнице. |
E la testa di lui fu portata in un piatto e data alla fanciulla, che la portò a sua madre. | И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей. |
E i discepoli di Giovanni andarono a prenderne il corpo e lo seppellirono; poi vennero a darne la nuova a Gesù. | Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу. |
Udito ciò, Gesù si ritirò di là in barca verso un luogo deserto, in disparte; e le turbe, saputolo, lo seguitarono a piedi dalle città. | И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком. |
E Gesù, smontato dalla barca, vide una gran moltitudine; n’ebbe compassione, e ne guarì gl’infermi. | И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их. |
Or, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono e gli dissero: Il luogo è deserto e l’ora è già passata; licenzia dunque le folle, affinché vadano pei villaggi a comprarsi da mangiare. | Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи. |
Ma Gesù disse loro: Non hanno bisogno d’andarsene; date lor voi da mangiare! | Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть. |
Ed essi gli risposero: Non abbiam qui altro che cinque pani e due pesci. | Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы. |
Ed egli disse: Portatemeli qua. | Он сказал: принесите их Мне сюда. |
Ed avendo ordinato alle turbe di accomodarsi sull’erba, prese i cinque pani e i due pesci e, levati gli occhi al cielo, rese grazie; poi, spezzati i pani, li diede ai discepoli e i discepoli alle turbe. | И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу. |
E tutti mangiarono e furon sazi; e si portaron via, dei pezzi avanzati, dodici ceste piene. | И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных; |
E quelli che avevano mangiato eran circa cinquemila uomini, oltre le donne e i fanciulli. | а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей. |
Subito dopo, Gesù obbligò i suoi discepoli a montar nella barca ed a precederlo sull’altra riva, mentr’egli licenzierebbe le turbe. | И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ. |
E licenziatele si ritirò in disparte sul monte per pregare. E fattosi sera, era quivi tutto solo. | И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один. |
Frattanto la barca, già di molti stadi lontana da terra, era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario. | А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный. |
Ma alla quarta vigilia della notte Gesù andò verso loro, camminando sul mare. | В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю. |
E i discepoli, vedendolo camminar sul mare, si turbarono e dissero: E’ un fantasma! E dalla paura gridarono. | И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали. |
Ma subito Gesù parlò loro e disse: State di buon animo, son io; non temete! | Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь. |
E Pietro gli rispose: Signore, se sei tu, comandami di venir a te sulle acque. | Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде. |
Ed egli disse: Vieni! E Pietro, smontato dalla barca, camminò sulle acque e andò verso Gesù. | Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу, |
Ma vedendo il vento, ebbe paura; e cominciando a sommergersi, gridò: Signore, salvami! | но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня. |
E Gesù, stesa subito la mano, lo afferrò e gli disse: O uomo di poca fede, perché hai dubitato? | Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился? |
E quando furono montati nella barca, il vento s’acquetò. | И, когда вошли они в лодку, ветер утих. |
Allora quelli che erano nella barca si prostrarono dinanzi a lui, dicendo: Veramente tu sei Figliuol di Dio! | Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий. |
E, passati all’altra riva, vennero nel paese di Gennezaret. | И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую. |
E la gente di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandò per tutto il paese all’intorno, e gli presentaron tutti i malati, | Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных, |
e lo pregavano che lasciasse loro toccare non foss’altro che il lembo del suo vestito; e tutti quelli che lo toccarono furon completamente guariti. | и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись. |