Matteo 15
|
От Матфея 15
|
Allora s’accostarono a Gesù dei Farisei e degli scribi venuti da Gerusalemme, e gli dissero: | Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят: |
Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? poiché non si lavano le mani quando prendono cibo. | зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб. |
Ma egli rispose loro: E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione? | Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? |
Dio, infatti, ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre sia punito di morte; voi, invece, dite: | Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. |
Se uno dice a suo padre o a sua madre: Quello con cui potrei assisterti è offerta a Dio, | А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался, |
egli non è più obbligato ad onorar suo padre o sua madre. E avete annullata la parola di Dio a cagion della vostra tradizione. | тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим. |
Ipocriti, ben profetò Isaia di voi quando disse: | Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря: |
Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro e lontano da me. | приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня; |
Ma invano mi rendono il loro culto, insegnando dottrine che son precetti d’uomini. | но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. |
E chiamata a sé la moltitudine, disse loro: Ascoltate e intendete: | И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте! |
Non è quel che entra nella bocca che contamina l’uomo; ma quel che esce dalla bocca, ecco quel che contamina l’uomo. | не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека. |
Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, quand’hanno udito questo discorso, ne son rimasti scandalizzati? | Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились? |
Ed egli rispose loro: Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata, sarà sradicata. | Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится; |
Lasciateli; sono ciechi, guide di ciechi; or se un cieco guida un altro cieco, ambedue cadranno nella fossa. | оставьте их: они--слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму. |
Pietro allora prese a dirgli: Spiegaci la parabola. | Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию. |
E Gesù disse: Siete anche voi tuttora privi d’intendimento? | Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете? |
Non capite voi che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre ed è gittato fuori nella latrina? | еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон? |
Ma quel che esce dalla bocca viene dal cuore, ed e quello che contamina l’uomo. | а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека, |
Poiché dal cuore vengono pensieri malvagi, omicidi, adulteri, fornicazioni, furti, false testimonianze, diffamazioni. | ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления-- |
Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con le mani non lavate non contamina l’uomo. | это оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека. |
E partitosi di là, Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone. | И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские. |
Quand’ecco, una donna cananea di que’ luoghi venne fuori e si mise a gridare: Abbi pietà di me, Signore, figliuol di Davide; la mia figliuola è gravemente tormentata da un demonio. | И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется. |
Ma egli non le rispose parola. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: Licenziala, perché ci grida dietro. | Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами. |
Ma egli rispose: Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d’Israele. | Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева. |
Ella però venne e gli si prostrò dinanzi, dicendo: Signore, aiutami! | А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне. |
Ma egli rispose: Non è bene prendere il pan de’ figliuoli per buttarlo ai cagnolini. | Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. |
Ma ella disse: Dici bene, Signore; eppure anche i cagnolini mangiano dei minuzzoli che cadono dalla tavola dei lor padroni. | Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их. |
Allora Gesù le disse: O donna, grande è la tua fede; ti sia fatto come vuoi. E da quell’ora la sua figliuola fu guarita. | Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час. |
Partitosi di là, Gesù venne presso al mar di Galilea; e, salito sul monte, si pose quivi a sedere. | Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там. |
E gli si accostarono molte turbe che avean seco degli zoppi, dei ciechi, de’ muti, degli storpi e molti altri malati; li deposero a’ suoi piedi, e Gesù li guarì; | И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их; |
talché la folla restò ammirata a veder che i muti parlavano, che gli storpi eran guariti, che gli zoppi camminavano, che i ciechi vedevano, e ne dette gloria all’Iddio d’Israele. | так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева. |
E Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare; e non voglio rimandarli digiuni, che talora non vengano meno per via. | Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге. |
E i discepoli gli dissero: Donde potremmo avere, in un luogo deserto, tanti pani da saziare così gran folla? | И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа? |
E Gesù chiese loro: Quanti pani avete? Ed essi risposero: Sette e pochi pescetti. | Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок. |
Allora egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra. | Тогда велел народу возлечь на землю. |
Poi prese i sette pani ed i pesci; e dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli, e i discepoli alle folle. | И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу. |
E tutti mangiarono e furon saziati; e de’ pezzi avanzati si levaron sette panieri pieni. | И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных, |
Or quelli che aveano mangiato erano quattromila persone, senza contare le donne e i fanciulli. | а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей. |
E, licenziate le turbe, Gesù entrò nella barca e venne al paese di Magadan. | И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские. |