La Bibbia - Bilingue

Italiano - Russo

<<
>>

Matteo 16

От Матфея 16

Matteo 16:1 ^
Ed accostatisi a lui i Farisei e i Sadducei, per metterlo alla prova, gli chiesero di mostrar loro un segno dal cielo.
От Матфея 16:1 ^
И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба.
Matteo 16:2 ^
Ma egli, rispondendo, disse loro: Quando si fa sera, voi dite: Bel tempo, perché il cielo rosseggia!
От Матфея 16:2 ^
Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет вёдро, потому что небо красно;
Matteo 16:3 ^
e la mattina dite: Oggi tempesta, perché il cielo rosseggia cupo! L’aspetto del cielo lo sapete dunque discernere, e i segni de’ tempi non arrivate a discernerli?
От Матфея 16:3 ^
и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово. Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете.
Matteo 16:4 ^
Questa generazione malvagia e adultera chiede un segno, e segno non le sarà dato se non quello di Giona. E, lasciatili, se ne andò.
От Матфея 16:4 ^
Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка. И, оставив их, отошел.
Matteo 16:5 ^
Or i discepoli, passati all’altra riva, s’erano dimenticati di prender de’ pani.
От Матфея 16:5 ^
Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов.
Matteo 16:6 ^
E Gesù disse loro: Vedete di guardarvi dal lievito de’ Farisei e de’ Sadducei.
От Матфея 16:6 ^
Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской.
Matteo 16:7 ^
Ed essi ragionavan fra loro e dicevano: Egli è perché non abbiam preso de’ pani.
От Матфея 16:7 ^
Они же помышляли в себе и говорили: [это значит], что хлебов мы не взяли.
Matteo 16:8 ^
Ma Gesù, accortosene, disse: O gente di poca fede, perché ragionate fra voi del non aver de’ pani?
От Матфея 16:8 ^
Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли?
Matteo 16:9 ^
Non capite ancora e non vi ricordate de’ cinque pani dei cinquemila uomini e quante ceste ne levaste?
От Матфея 16:9 ^
Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах на пять тысяч [человек], и сколько коробов вы набрали?
Matteo 16:10 ^
né dei sette pani de’ quattromila uomini e quanti panieri ne levaste?
От Матфея 16:10 ^
ни о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали?
Matteo 16:11 ^
Come mai non capite che non è di pani ch’io vi parlavo? Ma guardatevi dal lievito de’ Farisei e de’ Sadducei.
От Матфея 16:11 ^
как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской?
Matteo 16:12 ^
Allora intesero che non avea loro detto di guardarsi dal lievito del pane, ma dalla dottrina dei Farisei e de’ Sadducei.
От Матфея 16:12 ^
Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского.
Matteo 16:13 ^
Poi Gesù, venuto nelle parti di Cesarea di Filippo, domandò ai suoi discepoli: Chi dice la gente che sia il Figliuol dell’uomo?
От Матфея 16:13 ^
Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого?
Matteo 16:14 ^
Ed essi risposero: Gli uni dicono Giovanni Battista; altri, Elia; altri, Geremia o uno dei profeti. Ed egli disse loro: E voi, chi dite ch’io sia?
От Матфея 16:14 ^
Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков.
Matteo 16:15 ^
Simon Pietro, rispondendo, disse:
От Матфея 16:15 ^
Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня?
Matteo 16:16 ^
Tu sei il Cristo, il Figliuol dell’Iddio vivente.
От Матфея 16:16 ^
Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты--Христос, Сын Бога Живаго.
Matteo 16:17 ^
E Gesù, replicando, gli disse: Tu sei beato, o Simone, figliuol di Giona, perché non la carne e il sangue t’hanno rivelato questo, ma il Padre mio che è nei cieli.
От Матфея 16:17 ^
Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах;
Matteo 16:18 ^
E io altresì ti dico: Tu sei Pietro, e su questa pietra edificherò la mia Chiesa, e le porte dell’Ades non la potranno vincere.
От Матфея 16:18 ^
и Я говорю тебе: ты--Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее;
Matteo 16:19 ^
Io ti darò le chiavi del regno dei cieli; e tutto ciò che avrai legato sulla terra sarà legato ne’ cieli, e tutto ciò che avrai sciolto in terra sarà sciolto ne’ cieli.
От Матфея 16:19 ^
и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах.
Matteo 16:20 ^
Allora vietò ai suoi discepoli di dire ad alcuno ch’egli era il Cristo.
От Матфея 16:20 ^
Тогда (Иисус) запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос.
Matteo 16:21 ^
Da quell’ora Gesù cominciò a dichiarare ai suoi discepoli che doveva andare a Gerusalemme e soffrir molte cose dagli anziani, dai capi sacerdoti e dagli scribi, ed esser ucciso, e risuscitare il terzo giorno.
От Матфея 16:21 ^
С того времени Иисус начал открывать ученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
Matteo 16:22 ^
E Pietro, trattolo da parte, cominciò a rimproverarlo, dicendo: Tolga ciò Iddio, Signore; questo non ti avverrà mai.
От Матфея 16:22 ^
И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою!
Matteo 16:23 ^
Ma Gesù, rivoltosi, disse a Pietro: Vattene via da me, Satana; tu mi sei di scandalo. Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini.
От Матфея 16:23 ^
Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
Matteo 16:24 ^
Allora Gesù disse ai suoi discepoli: Se uno vuol venire dietro a me, rinunzi a se stesso e prenda la sua croce e mi segua.
От Матфея 16:24 ^
Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною,
Matteo 16:25 ^
Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi avrà perduto la sua vita per amor mio, la troverà.
От Матфея 16:25 ^
ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретет ее;
Matteo 16:26 ^
E che gioverà egli a un uomo se, dopo aver guadagnato tutto il mondo, perde poi l’anima sua? O che darà l’uomo in cambio dell’anima sua?
От Матфея 16:26 ^
какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу свою?
Matteo 16:27 ^
Perché il Figliuol dell’uomo verrà nella gloria del Padre suo, con i suoi angeli, ed allora renderà a ciascuno secondo l’opera sua.
От Матфея 16:27 ^
ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его.
Matteo 16:28 ^
In verità io vi dico che alcuni di coloro che son qui presenti non gusteranno la morte, finché non abbian visto il Figliuol dell’uomo venire nel suo regno.
От Матфея 16:28 ^
Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Russo | Matteo 16 - От Матфея 16