Matteo 20
|
От Матфея 20
|
Poiché il regno de’ cieli è simile a un padron di casa, il quale, in sul far del giorno, uscì a prender ad opra de’ lavoratori per la sua vigna. | Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой |
E avendo convenuto coi lavoratori per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna. | и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой; |
Ed uscito verso l’ora terza, ne vide degli altri che se ne stavano sulla piazza disoccupati, | выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно, |
e disse loro: Andate anche voi nella vigna, e vi darò quel che sarà giusto. Ed essi andarono. | и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли. |
Poi, uscito ancora verso la sesta e la nona ora, fece lo stesso. | Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же. |
Ed uscito verso l’undicesima, ne trovò degli altri in piazza e disse loro: Perché ve ne state qui tutto il giorno inoperosi? | Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно? |
Essi gli dissero: Perché nessuno ci ha presi a giornata. Egli disse loro: Andate anche voi nella vigna. | Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите. |
Poi, fattosi sera, il padron della vigna disse al suo fattore: Chiama i lavoratori e paga loro la mercede, cominciando dagli ultimi fino ai primi. | Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых. |
Allora, venuti quei dell’undicesima ora, ricevettero un denaro per uno. | И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию. |
E venuti i primi, pensavano di ricever di più; ma ricevettero anch’essi un denaro per uno. | Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию; |
E ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo: | и, получив, стали роптать на хозяина дома |
Questi ultimi non han fatto che un’ora e tu li hai fatti pari a noi che abbiamo portato il peso della giornata e il caldo. | и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной. |
Ma egli, rispondendo a un di loro, disse: Amico, io non ti fo alcun torto; non convenisti meco per un denaro? | Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною? |
Prendi il tuo, e vattene; ma io voglio dare a quest’ultimo quanto a te. | возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему [то же], что и тебе; |
Non m’è lecito far del mio ciò che voglio? o vedi tu di mal occhio ch’io sia buono? | разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр? |
Così gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi. | Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных. |
Poi Gesù, stando per salire a Gerusalemme, trasse da parte i suoi dodici discepoli; e, cammin facendo, disse loro: | И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им: |
Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani de’ capi sacerdoti e degli scribi; | вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть; |
ed essi lo condanneranno a morte, e lo metteranno nelle mani dei Gentili per essere schernito e flagellato e crocifisso; ma il terzo giorno risusciterà. | и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет. |
Allora la madre de’ figliuoli di Zebedeo s’accostò a lui co’ suoi figliuoli, prostrandosi e chiedendogli qualche cosa. | Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него. |
Ed egli le domandò: Che vuoi? Ella gli disse: Ordina che questi miei due figliuoli seggano l’uno alla tua destra e l’altro alla tua sinistra, nel tuo regno. | Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем. |
E Gesù, rispondendo, disse: Voi non sapete quel che chiedete. Potete voi bere il calice che io sto per bere? Essi gli dissero: Sì, lo possiamo. | Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем. |
Egli disse loro: Voi certo berrete il mio calice; ma quant’è al sedermi a destra o a sinistra non sta a me il darlo, ma è per quelli a cui è stato preparato dal Padre mio. | И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня [зависит], но кому уготовано Отцем Моим. |
E i dieci, udito ciò, furono indignati contro i due fratelli. | Услышав [сие, прочие] десять [учеников] вознегодовали на двух братьев. |
Ma Gesù, chiamatili a sé, disse: Voi sapete che i principi delle nazioni le signoreggiano, e che i grandi usano potestà sopra di esse. | Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими; |
Ma non è così tra voi; anzi, chiunque vorrà esser grande fra voi, sarà vostro servitore; | но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою; |
e chiunque fra voi vorrà esser primo, sarà vostro servitore; | и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом; |
appunto come il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito ma per servire, e per dar la vita sua come prezzo di riscatto per molti. | так как Сын Человеческий не [для того] пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. |
E come uscivano da Gerico, una gran moltitudine lo seguì. | И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа. |
Ed ecco che due ciechi, seduti presso la strada, avendo udito che Gesù passava, si misero a gridare: Abbi pietà di noi, Signore, figliuol di Davide! | И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! |
Ma la moltitudine li sgridava, perché tacessero; essi però gridavan più forte: Abbi pietà di noi, Signore, figliuol di Davide! | Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! |
E Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: Che volete ch’io vi faccia? | Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня? |
Ed essi: Signore, che s’aprano gli occhi nostri. | Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши. |
Allora Gesù, mosso a pietà, toccò gli occhi loro, e in quell’istante ricuperarono la vista e lo seguirono. Matteo Capitolo 21 | Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним. |