Matteo 27
|
От Матфея 27
|
Poi, venuta la mattina, tutti i capi sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro a Gesù per farlo morire. | Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти; |
E legatolo, lo menarono via e lo consegnarono a Pilato, il governatore. | и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю. |
Allora Giuda, che l’avea tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì, e riportò i trenta sicli d’argento ai capi sacerdoti ed agli anziani, | Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам, |
dicendo: Ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che c’importa? | говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам. |
Pensaci tu. Ed egli, lanciati i sicli nel tempio, s’allontanò e andò ad impiccarsi. | И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился. |
Ma i capi sacerdoti, presi quei sicli, dissero: Non è lecito metterli nel tesoro delle offerte, perché son prezzo di sangue. | Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови. |
E tenuto consiglio, comprarono con quel danaro il campo del vasaio da servir di sepoltura ai forestieri. | Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников; |
Perciò quel campo, fino al dì d’oggi, è stato chiamato: Campo di sangue. | посему и называется земля та `землею крови` до сего дня. |
Allora s’adempì quel che fu detto dal profeta Geremia: E presero i trenta sicli d’argento, prezzo di colui ch’era stato messo a prezzo, messo a prezzo dai figliuoli d’Israele; | Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля, |
e li dettero per il campo del vasaio, come me l’avea ordinato il Signore. | и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь. |
Or Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo interrogò, dicendo: Sei tu il re de’ Giudei? E Gesù gli disse: Sì, lo sono. | Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь. |
E accusato da’ capi sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla. | И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал. |
Allora Pilato gli disse: Non odi tu quante cose testimoniano contro di te? | Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя? |
Ma egli non gli rispose neppure una parola: talché il governatore se ne maravigliava grandemente. | И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился. |
Or ogni festa di Pasqua il governatore soleva liberare alla folla un carcerato, qualunque ella volesse. | На праздник же [Пасхи] правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели. |
Avevano allora un carcerato famigerato di nome Barabba. | Был тогда у них известный узник, называемый Варавва; |
Essendo dunque radunati, Pilato domandò loro: Chi volete che vi liberi, Barabba, o Gesù detto Cristo? | итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом? |
Poiché egli sapeva che glielo aveano consegnato per invidia. | ибо знал, что предали Его из зависти. |
Or mentre egli sedeva in tribunale, la moglie gli mandò a dire: Non aver nulla a che fare con quel giusto, perché oggi ho sofferto molto in sogno a cagion di lui. | Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него. |
Ma i capi sacerdoti e gli anziani persuasero le turbe a chieder Barabba e far perire Gesù. | Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить. |
E il governatore prese a dir loro: Qual de’ due volete che vi liberi? E quelli dissero: Barabba. | Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву. |
E Pilato a loro: Che farò dunque di Gesù detto Cristo? Tutti risposero: Sia crocifisso. | Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят. |
Ma pure, riprese egli, che male ha fatto? Ma quelli viepiù gridavano: Sia crocifisso! | Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят. |
E Pilato, vedendo che non riusciva a nulla, ma che si sollevava un tumulto, prese dell’acqua e si lavò le mani in presenza della moltitudine, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensateci voi. | Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы. |
E tutto il popolo, rispondendo, disse: Il suo sangue sia sopra noi e sopra i nostri figliuoli. | И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших. |
Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso. | Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. |
Allora i soldati del governatore, tratto Gesù nel pretorio, radunarono attorno a lui tutta la coorte. | Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк |
E spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto; | и, раздев Его, надели на Него багряницу; |
e intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo, e una canna nella man destra; e inginocchiatisi dinanzi a lui, lo beffavano, dicendo: Salve, re de’ Giudei! | и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский! |
E sputatogli addosso, presero la canna, e gli percotevano il capo. | и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове. |
E dopo averlo schernito, lo spogliarono del manto, e lo rivestirono delle sue vesti; poi lo menaron via per crocifiggerlo. | И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие. |
Or nell’uscire trovarono un Cireneo chiamato Simone, e lo costrinsero a portar la croce di Gesù. | Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его. |
E venuti ad un luogo detto Golgota, che vuol dire: Luogo del teschio, gli dettero a bere del vino mescolato con fiele; | И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место, |
ma Gesù, assaggiatolo, non volle berne. | дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить. |
Poi, dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando a sorte; | Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий; |
e postisi a sedere, gli facevan quivi la guardia. | и, сидя, стерегли Его там; |
E al disopra del capo gli posero scritto il motivo della condanna: QUESTO E’ GESU’, IL RE DE’ GIUDEI. | и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский. |
Allora furon con lui crocifissi due ladroni, uno a destra e l’altro a sinistra. | Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую. |
E coloro che passavano di lì, lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: | Проходящие же злословили Его, кивая головами своими |
Tu che disfai il tempio e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso, se tu sei Figliuol di Dio, e scendi giù di croce! | и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста. |
Similmente, i capi sacerdoti con gli scribi e gli anziani, beffandosi, dicevano: | Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили: |
Ha salvato altri e non può salvar se stesso! Da che è il re d’Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui. | других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него; |
S’è confidato in Dio; lo liberi ora, s’Ei lo gradisce, poiché ha detto: Son Figliuol di Dio. | уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын. |
E nello stesso modo lo vituperavano anche i ladroni crocifissi con lui. | Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его. |
Or dall’ora sesta si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona. | От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого; |
E verso l’ora nona Gesù gridò con gran voce: Elì, Elì, lamà sabactanì? cioè: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? | а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? |
Ma alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia. | Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он. |
E subito un di loro corse a prendere una spugna; e inzuppatala d’aceto e postala in cima ad una canna, gli die’ da bere. | И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить; |
Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia viene a salvarlo. | а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его. |
E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendé lo spirito. | Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух. |
Ed ecco, la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, e la terra tremò, e le rocce si schiantarono, | И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись; |
e le tombe s’aprirono, e molti corpi de’ santi che dormivano, risuscitarono; | и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли |
ed usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di lui, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti. | и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим. |
E il centurione e quelli che con lui facean la guardia a Gesù, visto il terremoto e le cose avvenute, temettero grandemente, dicendo: Veramente, costui era Figliuol di Dio. | Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий. |
Ora quivi erano molte donne che guardavano da lontano, le quali avean seguitato Gesù dalla Galilea per assisterlo; | Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему; |
tra le quali erano Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo e di Jose, e la madre de’ figliuoli di Zebedeo. | между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых. |
Poi, fattosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato Giuseppe, il quale era divenuto anche egli discepolo di Gesù. | Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса; |
Questi, presentatosi a Pilato, chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse rilasciato. | он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело; |
E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un panno lino netto, | и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею |
e lo pose nella propria tomba nuova, che aveva fatta scavare nella roccia, e dopo aver rotolata una gran pietra contro l’apertura del sepolcro, se ne andò. | и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился. |
Or Maria Maddalena e l’altra Maria eran quivi, sedute dirimpetto al sepolcro. | Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба. |
E l’indomani, che era il giorno successivo alla Preparazione, i capi sacerdoti ed i Farisei si radunarono presso Pilato, dicendo: | На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату |
Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Dopo tre giorni, risusciterò. | и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну; |
Ordina dunque che il sepolcro sia sicuramente custodito fino al terzo giorno; che talora i suoi discepoli non vengano a rubarlo e dicano al popolo: E’ risuscitato dai morti; così l’ultimo inganno sarebbe peggiore del primo. | итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого. |
Pilato disse loro: Avete una guardia: andate, assicuratevi come credete. | Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете. |
Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro, sigillando la pietra, e mettendovi la guardia. | Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать. |