Matteo 4
|
От Матфея 4
|
Allora Gesù fu condotto dallo Spirito su nel deserto, per esser tentato dal diavolo. | Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола, |
E dopo che ebbe digiunato quaranta giorni e quaranta notti, alla fine ebbe fame. | и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал. |
E il tentatore, accostatosi, gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ che queste pietre divengan pani. | И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами. |
Ma egli rispondendo disse: Sta scritto: Non di pane soltanto vivrà l’uomo, ma d’ogni parola che procede dalla bocca di Dio. | Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих. |
Allora il diavolo lo menò seco nella santa città e lo pose sul pinnacolo del tempio, | Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма, |
e gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, gettati giù; poiché sta scritto: Egli darà ordine di suoi angeli intorno a te, ed essi ti porteranno sulle loro mani, che talora tu non urti col piede contro una pietra. | и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. |
Gesù gli disse: Egli è altresì scritto: Non tentare il Signore Iddio tuo. | Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего. |
Di nuovo il diavolo lo menò seco sopra un monte altissimo, e gli mostrò tutti i regni del mondo e la lor gloria, e gli disse: | Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их, |
Tutte queste cose io te le darò, se, prostrandoti, tu mi adori. | и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне. |
Allora Gesù gli disse: Va’, Satana, poiché sta scritto: Adora il Signore Iddio tuo, ed a lui solo rendi il culto. | Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи. |
Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco degli angeli vennero a lui e lo servivano. | Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему. |
Or Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò in Galilea. | Услышав же Иисус, что Иоанн отдан [под стражу], удалился в Галилею |
E, lasciata Nazaret, venne ad abitare in Capernaum, città sul mare, ai confini di Zabulon e di Neftali, | и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых, |
affinché si adempiesse quello ch’era stato detto dal profeta Isaia: | да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: |
Il paese di Zabulon e il paese di Neftali, sulla via del mare, al di là del Giordano, la Galilea dei Gentili, | земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая, |
il popolo che giaceva nelle tenebre, ha veduto una gran luce; su quelli che giacevano nella contrada e nell’ombra della morte, una luce s’è levata. | народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет. |
Da quel tempo Gesù cominciò a predicare e a dire: Ravvedetevi, perché il regno de’ cieli è vicino. | С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. |
Or passeggiando lungo il mare della Galilea, egli vide due fratelli, Simone detto Pietro, e Andrea suo fratello, i quali gettavano la rete in mare; poiché erano pescatori. | Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы, |
E disse loro: Venite dietro a me, e vi farò pescatori d’uomini. | и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков. |
Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguirono. | И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним. |
E passato più oltre, vide due altri fratelli, Giacomo di Zebedeo e Giovanni, suo fratello, i quali nella barca, con Zebedeo loro padre, rassettavano le reti; e li chiamò. | Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их. |
Ed essi, lasciata subito la barca e il padre loro, lo seguirono. | И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним. |
E Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando l’evangelo del Regno, sanando ogni malattia ed ogni infermità fra il popolo. | И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. |
E la sua fama si sparse per tutta la Siria; e gli recarono tutti i malati colpiti da varie infermità e da vari dolori, indemoniati, lunatici, paralitici; ed ei li guarì. | И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их. |
E grandi folle lo seguirono dalla Galilea e dalla Decapoli e da Gerusalemme e dalla Giudea e d’oltre il Giordano. | И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана. |