Matteo 6
|
От Матфея 6
|
Guardatevi dal praticare la vostra giustizia nel cospetto degli uomini per esser osservati da loro; altrimenti non ne avrete premio presso il Padre vostro che è nei cieli. | Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного. |
Quando dunque fai limosina, non far sonar la tromba dinanzi a te, come fanno gl’ipocriti nelle sinagoghe e nelle strade, per essere onorati dagli uomini. Io vi dico in verità che cotesto è il premio che ne hanno. | Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою. |
Ma quando tu fai limosina, non sappia la tua sinistra quel che fa la destra, | У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая, |
affinché la tua limosina si faccia in segreto; e il Padre tuo che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa. | чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
E quando pregate, non siate come gl’ipocriti; poiché essi amano di fare orazione stando in piè nelle sinagoghe e ai canti delle piazze per esser veduti dagli uomini. Io vi dico in verità che cotesto è il premio che ne hanno. | И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. |
Ma tu, quando preghi, entra nella tua cameretta, e serratone l’uscio fa’ orazione al Padre tuo che è nel segreto; e il Padre tuo che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa. | Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
E nel pregare non usate soverchie dicerie come fanno i pagani, i quali pensano d’essere esauditi per la moltitudine delle loro parole. | А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны; |
Non li rassomigliate dunque, poiché il Padre vostro sa le cose di cui avete bisogno, prima che gliele chiediate. | не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него. |
Voi dunque pregate così: Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; | Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; |
venga il tuo regno; sia fatta la tua volontà anche in terra com’è fatta nel cielo. | да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; |
Dacci oggi il nostro pane cotidiano; | хлеб наш насущный дай нам на сей день; |
e rimettici i nostri debiti come anche noi li abbiamo rimessi ai nostri debitori; | и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; |
e non ci esporre alla tentazione, ma liberaci dal maligno. | и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь. |
Poiché se voi perdonate agli uomini i loro falli, il Padre vostro celeste perdonerà anche a voi; | Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, |
ma se voi non perdonate agli uomini, neppure il Padre vostro perdonerà i vostri falli. | а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших. |
E quando digiunate, non siate mesti d’aspetto come gl’ipocriti; poiché essi si sfigurano la faccia per far vedere agli uomini che digiunano. Io vi dico in verità che cotesto è il premio che ne hanno. | Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. |
Ma tu, quando digiuni, ungiti il capo e làvati la faccia, | А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое, |
affinché non apparisca agli uomini che tu digiuni, ma al Padre tuo che è nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa. | чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
Non vi fate tesori sulla terra, ove la tignola e la ruggine consumano, e dove i ladri sconficcano e rubano; | Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут, |
ma fatevi tesori in cielo, ove né tignola né ruggine consumano, e dove i ladri non sconficcano né rubano. | но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут, |
Perché dov’è il tuo tesoro, quivi sarà anche il tuo cuore. | ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше. |
La lampada del corpo è l’occhio. Se dunque l’occhio tuo è sano, tutto il tuo corpo sarà illuminato; | Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то всё тело твое будет светло; |
ma se l’occhio tuo è viziato, tutto il tuo corpo sarà nelle tenebre. Se dunque la luce che è in te è tenebre, esse tenebre quanto grandi saranno! | если же око твое будет худо, то всё тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма? |
Niuno può servire a due padroni; perché o odierà l’uno ed amerà l’altro, o si atterrà all’uno e sprezzerà l’altro. Voi non potete servire a Dio ed a Mammona. | Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. |
Perciò vi dico: Non siate con ansietà solleciti per la vita vostra di quel che mangerete o di quel che berrete; né per il vostro corpo di che vi vestirete. Non è la vita più del nutrimento, e il corpo più del vestito? | Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды? |
Guardate gli uccelli del cielo: non seminano, non mietono, non raccolgono in granai, e il Padre vostro celeste li nutrisce. Non siete voi assai più di loro? | Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их? |
E chi di voi può con la sua sollecitudine aggiungere alla sua statura pure un cubito? | Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту [хотя] на один локоть? |
E intorno al vestire, perché siete con ansietà solleciti? Considerate come crescono i gigli della campagna; essi non faticano e non filano; | И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут; |
eppure io vi dico che nemmeno Salomone, con tutta la sua gloria, fu vestito come uno di loro. | но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них; |
Or se Iddio riveste in questa maniera l’erba de’ campi che oggi è e domani è gettata nel forno, non vestirà Egli molto più voi, o gente di poca fede? | если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры! |
Non siate dunque con ansietà solleciti, dicendo: Che mangeremo? che berremo? o di che ci vestiremo? | Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться? |
Poiché sono i pagani che ricercano tutte queste cose; e il Padre vostro celeste sa che avete bisogno di tutte queste cose. | потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом. |
Ma cercate prima il regno e la giustizia di Dio, e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte. | Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам. |
Non siate dunque con ansietà solleciti del domani; perché il domani sarà sollecito di se stesso. Basta a ciascun giorno il suo affanno. | Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний [сам] будет заботиться о своем: довольно для [каждого] дня своей заботы. |