Matteo 7
|
От Матфея 7
|
Non giudicate acciocché non siate giudicati; | Не судите, да не судимы будете, |
perché col giudicio col quale giudicate, sarete giudicati; e con la misura onde misurate, sarà misurato a voi. | ибо каким судом судите, [таким] будете судимы; и какою мерою мерите, [такою] и вам будут мерить. |
E perché guardi tu il bruscolo che è nell’occhio del tuo fratello, mentre non iscorgi la trave che è nell’occhio tuo? | И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? |
Ovvero, come potrai tu dire al tuo fratello: Lascia ch’io ti tragga dall’occhio il bruscolo, mentre ecco la trave è nell’occhio tuo? | Или как скажешь брату твоему: `дай, я выну сучок из глаза твоего`, а вот, в твоем глазе бревно? |
Ipocrita, trai prima dall’occhio tuo la trave, e allora ci vedrai bene per trarre il bruscolo dall’occhio del tuo fratello. | Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, [как] вынуть сучок из глаза брата твоего. |
Non date ciò ch’è santo ai cani e non gettate le vostre perle dinanzi ai porci, che talora non le pestino co’ piedi e rivolti contro a voi non vi sbranino. | Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас. |
Chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete; picchiate e vi sarà aperto; | Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; |
perché chiunque chiede riceve; chi cerca trova, e sarà aperto a chi picchia. | ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. |
E qual è l’uomo fra voi, il quale, se il figliuolo gli chiede un pane gli dia una pietra? | Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень? |
Oppure se gli chiede un pesce gli dia un serpente? | и когда попросит рыбы, подал бы ему змею? |
Se dunque voi che siete malvagi, sapete dar buoni doni ai vostri figliuoli, quanto più il Padre vostro che è ne’ cieli darà egli cose buone a coloro che gliele domandano! | Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него. |
Tutte le cose dunque che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele anche voi a loro; perché questa è la legge ed i profeti. | Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки. |
Entrate per la porta stretta, poiché larga è la porta e spaziosa la via che mena alla perdizione, e molti son quelli che entran per essa. | Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; |
Stretta invece è la porta ed angusta la via che mena alla vita, e pochi son quelli che la trovano. | потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их. |
Guardatevi dai falsi profeti i quali vengono a voi in vesti da pecore, ma dentro son lupi rapaci. | Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные. |
Voi li riconoscerete dai loro frutti. Si colgon forse delle uve dalle spine, o dei fichi dai triboli? | По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы? |
Così, ogni albero buono fa frutti buoni; ma l’albero cattivo fa frutti cattivi. | Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые. |
Un albero buono non può far frutti cattivi, né un albero cattivo far frutti buoni. | Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые. |
Ogni albero che non fa buon frutto, è tagliato e gettato nel fuoco. | Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь. |
Voi li riconoscerete dunque dai loro frutti. | Итак по плодам их узнаете их. |
Non chiunque mi dice: Signore, Signore, entrerà nel regno dei cieli, ma chi fa la volontà del Padre mio che è ne’ cieli. | Не всякий, говорящий Мне: `Господи! Господи!`, войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного. |
Molti mi diranno in quel giorno: Signore, Signore, non abbiam noi profetizzato in nome tuo, e in nome tuo cacciato demoni, e fatte in nome tuo molte opere potenti? | Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили? |
E allora dichiarerò loro: Io non vi conobbi mai; dipartitevi da me, voi tutti operatori d’iniquità. | И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие. |
Perciò chiunque ode queste mie parole e le mette in pratica sarà paragonato ad un uomo avveduto che ha edificata la sua casa sopra la roccia. | Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне; |
E la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato e hanno investito quella casa; ma ella non è caduta, perché era fondata sulla roccia. | и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне. |
E chiunque ode queste mie parole e non le mette in pratica sarà paragonato ad un uomo stolto che ha edificata la sua casa sulla rena. | А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке; |
E la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato ed hanno fatto impeto contro quella casa; ed ella è caduta, e la sua ruina è stata grande. | и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое. |
Ed avvenne che quando Gesù ebbe finiti questi discorsi, le turbe stupivano del suo insegnamento, | И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его, |
perch’egli le ammaestrava come avendo autorità, e non come i loro scribi. | ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи. |