Numeri 10
|
Числа 10
|
L’Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: | И сказал Господь Моисею, говоря: |
"Fatti due trombe d’argento; le farai d’argento battuto; ti serviranno per convocare la raunanza e per far muovere i campi. | сделай себе две серебряные трубы, чеканные сделай их, чтобы они служили тебе для созывания общества и для снятия станов; |
Al suon d’esse tutta la raunanza si raccoglierà presso di te, all’ingresso della tenda di convegno. | когда затрубят ими, соберется к тебе все общество ко входу скинии собрания; |
Al suono d’una tromba sola, i principi, i capi delle migliaia d’Israele, si aduneranno presso di te. | когда одною трубою затрубят, соберутся к тебе князья и тысяченачальники Израилевы; |
Quando sonerete a lunghi e forti squilli, i campi che sono a levante si metteranno in cammino. | когда затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к востоку; |
Quando sonerete una seconda volta a lunghi e forti squilli, i campi che si trovano a mezzogiorno si metteranno in cammino; si sonerà a lunghi e forti squilli quando dovranno mettersi in cammino. | когда во второй раз затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к югу; тревогу пусть трубят при отправлении их в путь; |
Quando dev’esser convocata la raunanza, sonerete, ma non a lunghi e forti squilli. | а когда надобно собрать собрание, трубите, но не тревогу; |
E i sacerdoti figliuoli d’Aaronne soneranno le trombe; sarà una legge perpetua per voi e per i vostri discendenti. | сыны Аароновы, священники, должны трубить трубами: это будет вам постановлением вечным в роды ваши; |
Quando nel vostro paese andrete alla guerra contro il nemico che vi attaccherà, sonerete a lunghi e forti squilli con le trombe, e sarete ricordati dinanzi all’Eterno, al vostro Dio, e sarete liberati dai vostri nemici. | и когда пойдете на войну в земле вашей против врага, наступающего на вас, трубите тревогу трубами, --и будете воспомянуты пред Господом, Богом вашим, и спасены будете от врагов ваших; |
Così pure nei vostri giorni di gioia, nelle vostre solennità e al principio de’ vostri mesi, sonerete con le trombe quand’offrirete i vostri olocausti e i vostri sacrifizi di azioni di grazie; ed esse vi faranno ricordare nel cospetto del vostro Dio. Io sono l’Eterno, il vostro Dio". | и в день веселия вашего, и в праздники ваши, и в новомесячия ваши трубите трубами при всесожжениях ваших и при мирных жертвах ваших, --и это будет напоминанием о вас пред Богом вашим. Я Господь, Бог ваш. |
Or avvenne che, il secondo anno il secondo mese, il ventesimo giorno del mese, la nuvola s’alzò di sopra il tabernacolo della testimonianza. | Во второй год, во второй месяц, в двадцатый [день] месяца поднялось облако от скинии откровения; |
E i figliuoli d’Israele partirono dal deserto di Sinai, secondo l’ordine fissato per le loro marce; e la nuvola si fermò nel deserto di Paran. | и отправились сыны Израилевы по станам своим из пустыни Синайской, и остановилось облако в пустыне Фаран. |
Così si misero in cammino la prima volta, secondo l’ordine dell’Eterno trasmesso per mezzo di Mosè. | И поднялись они в первый раз, по повелению Господню, [данному] чрез Моисея. |
La bandiera del campo de’ figliuoli di Giuda, diviso secondo le loro schiere, si mosse la prima. Nahshon, figliuolo di Amminadab comandava l’esercito di Giuda. | Поднято было во-первых знамя стана сынов Иудиных по ополчениям их; над ополчением их Наассон, сын Аминадава; |
Nethaneel, figliuolo di Tsuar, comandava l’esercito della tribù de’ figliuoli d’Issacar, | и над ополчением колена сынов Иссахаровых Нафанаил, сын Цуара; |
ed Eliab, figliuolo di Helon, comandava l’esercito della tribù dei figliuoli di Zabulon. | и над ополчением колена сынов Завулоновых Елиав, сын Хелона. |
Il tabernacolo fu smontato, e i figliuoli di Gherson e i figliuoli di Merari si misero in cammino, portando il tabernacolo. | И снята была скиния, и пошли сыны Гирсоновы и сыны Мерарины, носящие скинию. |
Poi si mosse la bandiera del campo di Ruben, diviso secondo le sue schiere. Elitsur, figliuolo di Scedeur, comandava l’esercito di Ruben. | И поднято было знамя стана Рувимова по ополчениям их; и над ополчением его Елицур, сын Шедеура; |
Scelumiel, figliuolo di Tsurishaddai, comandava l’esercito della tribù de’ figliuoli di Simeone, | и над ополчением колена сынов Симеоновых Шелумиил, сын Цуришаддая; |
ed Eliasaf, figliuolo di Deuel, comandava l’esercito della tribù de’ figliuoli di Gad. | и над ополчением колена сынов Гадовых Елиасаф, сын Регуила. |
Poi si mossero i Kehathiti, portando gli oggetti sacri; e gli altri rizzavano il tabernacolo, prima che quelli arrivassero. | Потом пошли сыны Каафовы, носящие святилище; скиния же была поставляема до прихода их. |
Poi si mosse la bandiera del campo de’ figliuoli di Efraim, diviso secondo le sue schiere. Elishama, figliuolo di Ammihud, comandava l’esercito di Efraim. | И поднято было знамя стана сынов Ефремовых по ополчениям их; и над ополчением их Елишама, сын Аммиуда; |
Gamaliel, figliuolo di Pedahtsur, comandava l’esercito della tribù dei figliuoli di Manasse, | и над ополчением колена сынов Манассииных Гамалиил, сын Педацура; |
e Abidan, figliuolo di Ghideoni, comandava l’esercito della tribù de’ figliuoli di Beniamino. | и над ополчением колена сынов Вениаминовых Авидан, сын Гидеония. |
Poi si mosse la bandiera del campo de’ figliuoli di Dan, diviso secondo le sue schiere, formando la retroguardia di tutti i campi. Ahiezer, figliuolo di Ammishaddai, comandava l’esercito di Dan. | Последним из всех станов поднято было знамя стана сынов Дановых с ополчениями их; и над ополчением их Ахиезер, сын Аммишаддая; |
Paghiel, figliuolo di Ocran, comandava l’esercito della tribù de’ figliuoli di Ascer, | и над ополчением колена сынов Асировых Пагиил, сын Охрана; |
e Ahira, figliuolo di Enan, comandava l’esercito della tribù de’ figliuoli di Neftali. | и над ополчением колена сынов Неффалимовых Ахира, сын Енана. |
Tale era l’ordine in cui i figliuoli d’Israele si misero in cammino, secondo le loro schiere. E così partirono. | Вот [порядок] шествия сынов Израилевых по ополчениям их. И отправились они. |
Or Mosè disse a Hobab, figliuolo di Reuel, Madianita, suocero di Mosè: "Noi c’incamminiamo verso il luogo del quale l’Eterno ha detto: Io ve lo darò. Vieni con noi e ti faremo, del bene, perché l’Eterno ha promesso di far del bene a Israele". | И сказал Моисей Ховаву, сыну Рагуилову, Мадианитянину, родственнику Моисееву: мы отправляемся в то место, о котором Господь сказал: вам отдам его; иди с нами, мы сделаем тебе добро, ибо Господь доброе изрек об Израиле. |
Hobab gli rispose: "Io non verrò, ma andrò al mio paese e dal miei parenti". | Но он сказал ему: не пойду; я пойду в свою землю и на свою родину. |
E Mosè disse: "Deh, non ci lasciare; poiché tu conosci i luoghi dove dovremo accamparci nel deserto, e sarai la nostra guida. | [Моисей] же сказал: не оставляй нас, потому что ты знаешь, как располагаемся мы станом в пустыне, и будешь для нас глазом; |
E, se vieni con noi, qualunque bene l’Eterno farà a noi, noi lo faremo a te". | если пойдешь с нами, то добро, которое Господь сделает нам, мы сделаем тебе. |
Così partirono dal monte dell’Eterno, e fecero tre giornate di cammino; e l’arca del patto dell’Eterno andava davanti a loro durante le tre giornate di cammino, per cercar loro un luogo di riposo. | И отправились они от горы Господней на три дня пути, и ковчег завета Господня шел пред ними три дня пути, чтоб усмотреть им место, где остановиться. |
E la nuvola dell’Eterno era su loro, durante il giorno, quando partivano dal campo. | И облако Господне осеняло их днем, когда они отправлялись из стана. |
Quando l’arca partiva, Mosè diceva: "Lèvati, o Eterno, e siano dispersi i tuoi nemici, e fuggano dinanzi alla tua presenza quelli che t’odiano!" | Когда поднимался ковчег в путь, Моисей говорил: восстань, Господи, и рассыплются враги Твои, и побегут от лица Твоего ненавидящие Тебя! |
E quando si posava, diceva: "Torna, o Eterno, alle miriadi delle schiere d’Israele!" | А когда останавливался ковчег, он говорил: возвратись, Господи, к тысячам и тьмам Израилевым! |