Osea 2
|
Осия 2
|
Dite ai vostri fratelli: "Ammi!" e alle vostre sorelle "Ruhama!" | Говорите братьям вашим: `Мой народ`, и сестрам вашим: `Помилованная`. |
Contendete con vostra madre, contendete! poich’essa non è mia moglie, né io son suo marito! Allontani dalla sua faccia le sue prostituzioni, e i suoi adulteri di fra le sue mammelle; | Судитесь с вашею матерью, судитесь; ибо она не жена Моя, и Я не муж ее; пусть она удалит блуд от лица своего и прелюбодеяние от грудей своих, |
altrimenti, io la spoglierò nuda, la metterò com’era nel dì che nacque, la renderò simile a un deserto, la ridurrò come una terra arida, e la farò morir di sete. | дабы Я не разоблачил ее донага и не выставил ее, как в день рождения ее, не сделал ее пустынею, не обратил ее в землю сухую и не уморил ее жаждою. |
E non avrò pietà de’ suoi figliuoli, perché son figliuoli di prostituzione; | И детей ее не помилую, потому что они дети блуда. |
giacché la madre loro s’è prostituita; colei che li ha concepiti ha fatto cose vergognose, poiché ha detto: "Andrò dietro ai miei amanti, che mi dànno il mio pane, la mia acqua, la mia lana, il mio lino, il mio olio e le mie bevande". | Ибо блудодействовала мать их и осрамила себя зачавшая их; ибо говорила: `пойду за любовниками моими, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лен, елей и напитки`. |
Perciò, ecco, io ti sbarrerò la via con delle spine; la circonderò d’un muro, sì che non troverà più i suoi sentieri. | За то вот, Я загорожу путь ее тернами и обнесу ее оградою, и она не найдет стезей своих, |
E correrà dietro ai suoi amanti, ma non li raggiungerà; li cercherà, ma non li troverà. Allora dirà: "Tornerò al mio primo marito, perché allora stavo meglio di adesso". | и погонится за любовниками своими, но не догонит их, и будет искать их, но не найдет, и скажет: `пойду я, и возвращусь к первому мужу моему; ибо тогда лучше было мне, нежели теперь`. |
Essa non ha riconosciuto ch’ero io che le davo il grano, il vino, l’olio, che le prodigavo l’argento e l’oro, di cui essi hanno fatto uso per Baal! | А не знала она, что Я, Я давал ей хлеб и вино и елей и умножил у нее серебро и золото, из которого сделали [истукана] Ваала. |
Perciò io riprenderò il mio grano a suo tempo, e il mio vino nella sua stagione; e le strapperò la mia lana e il mio lino, che servivano a coprire la sua nudità. | За то Я возьму назад хлеб Мой в его время и вино Мое в его пору и отниму шерсть и лен Мой, чем покрывается нагота ее. |
E ora scoprirò la sua vergogna agli occhi de’ suoi amanti, e nessuno la salverà dalla mia mano. | И ныне открою срамоту ее пред глазами любовников ее, и никто не исторгнет ее из руки Моей. |
E farò cessare tutte le sue gioie, le sue feste, i suoi noviluni, e i suoi sabati, e tutte le sue solennità. | И прекращу у нее всякое веселье, праздники ее и новомесячия ее, и субботы ее, и все торжества ее. |
E devasterò le sue vigne e i suoi fichi, di cui diceva: "Sono il salario, che m’han dato i miei amanti"; e li ridurrò in un bosco, e le bestie della campagna li divoreranno. | И опустошу виноградные лозы ее и смоковницы ее, о которых она говорит: `это у меня подарки, которые надарили мне любовники мои`; и Я превращу их в лес, и полевые звери поедят их. |
E la punirò a motivo de’ giorni de’ Baali, quando offriva loro profumi, e s’adornava de’ suoi pendenti e de’ suoi gioielli e se n’andava dietro ai suoi amanti, e mi dimenticava, dice l’Eterno. | И накажу ее за дни служения Ваалам, когда она кадила им и, украсив себя серьгами и ожерельями, ходила за любовниками своими, а Меня забывала, говорит Господь. |
Perciò, ecco, io l’attrarrò, la condurrò nel deserto, e parlerò al suo cuore. | Посему вот, и Я увлеку ее, приведу ее в пустыню, и буду говорить к сердцу ее. |
Di là le darò le sue vigne, e la valle d’Acor come porta di speranza; quivi ella mi risponderà come ai giorni della sua giovinezza, come ai giorni che uscì fuori dal paese d’Egitto. | И дам ей оттуда виноградники ее и долину Ахор, в преддверие надежды; и она будет петь там, как во дни юности своей и как в день выхода своего из земли Египетской. |
E in quel giorno avverrà, dice l’Eterno, che tu mi chiamerai: "Marito mio!" e non mi chiamerai più: "Mio Baal!" | И будет в тот день, говорит Господь, ты будешь звать Меня: `муж мой`, и не будешь более звать Меня: `Ваали`. |
Io torrò via dalla sua bocca i nomi de’ Baali, ed il loro nome non sarà più mentovato. | И удалю имена Ваалов от уст ее, и не будут более вспоминаемы имена их. |
E in quel giorno io farò per loro un patto con le bestie de’ campi, con gli uccelli del cielo, e coi rettili del suolo; e spezzerò e allontanerò dal paese l’arco, la spada, la guerra, e farò ch’essi riposino al sicuro. | И заключу в то время для них союз с полевыми зверями и с птицами небесными, и с пресмыкающимися по земле; и лук, и меч, и войну истреблю от земли той, и дам им жить в безопасности. |
E io ti fidanzerò a me per l’eternità; ti fidanzerò a me in giustizia, in equità, in benignità e in compassioni. | И обручу тебя Мне навек, и обручу тебя Мне в правде и суде, в благости и милосердии. |
Ti fidanzerò a me in fedeltà, e tu conoscerai l’Eterno. | И обручу тебя Мне в верности, и ты познаешь Господа. |
E in quel giorno avverrà ch’io ti risponderò, dice l’Eterno: risponderò al cielo, ed esso risponderà alla terra; | И будет в тот день, Я услышу, говорит Господь, услышу небо, и оно услышит землю, |
e la terra risponderà al grano, al vino, all’olio, e questi risponderanno a Jizreel. | и земля услышит хлеб и вино и елей; а сии услышат Изреель. |
Io lo seminerò per me in questa terra, e avrò compassione di Lo-ruhama; e dirò a Lo-ammi: "Tu sei il popolo mio!" ed egli mi risponderà: "Mio Dio!" | И посею ее для Себя на земле, и помилую Непомилованную, и скажу не Моему народу: `ты Мой народ`, а он скажет: `Ты мой Бог!` |