Proverbi 1
|
Притчи 1
|
Proverbi di Salomone, figliuolo di Davide, re d’Israele; | Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского, |
perché l’uomo conosca la sapienza e l’istruzione, e intenda i detti sensati; | чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума; |
perché riceva istruzione circa l’assennatezza, la giustizia, l’equità, la dirittura; | усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты; |
per dare accorgimento ai semplici, e conoscenza e riflessione al giovane. | простым дать смышленость, юноше--знание и рассудительность; |
Il savio ascolterà, e accrescerà il suo sapere; l’uomo intelligente ne ritrarrà buone direzioni | послушает мудрый--и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы; |
per capire i proverbi e le allegorie, le parole dei savi e i loro enigmi. | чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их. |
Il timore dell’Eterno è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l’istruzione. | Начало мудрости--страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление. |
Ascolta, figliuol mio, l’istruzione di tuo padre e non ricusare l’insegnamento di tua madre; | Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей, |
poiché saranno una corona di grazia sul tuo capo, e monili al tuo collo. | потому что это--прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей. |
Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non dar loro retta. | Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся; |
Se dicono: "Vieni con noi; mettiamoci in agguato per uccidere; tendiamo insidie senza motivo all’innocente; | если будут говорить: `иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины, |
inghiottiamoli vivi, come il soggiorno de’ morti, e tutt’interi come quelli che scendon nella fossa; | живых проглотим их, как преисподняя, и--целых, как нисходящих в могилу; |
noi troveremo ogni sorta di beni preziosi, empiremo le nostre case di bottino; | наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею; |
tu trarrai a sorte la tua parte con noi, non ci sarà fra noi tutti che una borsa sola" | жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас`, -- |
figliuol mio, non t’incamminare con essi; trattieni il tuo piè lungi dal loro sentiero; | сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их, |
poiché i loro piedi corrono al male ed essi s’affrettano a spargere il sangue. | потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови. |
Si tende invano la rete dinanzi a ogni sorta d’uccelli; | В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть, |
ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue, e tendono insidie alla stessa loro vita. | а делают засаду для их крови и подстерегают их души. |
Tal è la sorte di chiunque è avido di guadagno; esso toglie la vita a chi lo possiede. | Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им. |
La sapienza grida per le vie, fa udire la sua voce per le piazze; | Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой, |
nei crocicchi affollati ella chiama, all’ingresso delle porte, in città, pronunzia i suoi discorsi: | в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою: |
"Fino a quando, o scempi, amerete la scempiaggine? fino a quando gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la scienza? | `доколе, невежды, будете любить невежество? [доколе] буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание? |
Volgetevi a udire la mia riprensione; ecco, io farò sgorgare su voi lo spirito mio, vi farò conoscere le mie parole… | Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои. |
Ma poiché, quand’ho chiamato avete rifiutato d’ascoltare, quand’ho steso la mano nessun vi ha badato, | Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего; |
anzi avete respinto ogni mio consiglio e della mia correzione non ne avete voluto sapere, | и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли. |
anch’io mi riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando lo spavento vi piomberà addosso; | За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас; |
quando lo spavento vi piomberà addosso come una tempesta quando la sventura v’investirà come un uragano, e vi cadranno addosso la distretta l’angoscia. | когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота. |
Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura ma non mi troveranno. | Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня. |
Poiché hanno odiato la scienza e non hanno scelto il timor dell’Eterno | За то, что они возненавидели знание и не избрали [для себя] страха Господня, |
e non hanno voluto sapere dei miei consigli e hanno disdegnato ogni mia riprensione, | не приняли совета моего, презрели все обличения мои; |
si pasceranno del frutto della loro condotta, e saranno saziati dei loro propri consigli. | за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их. |
Poiché il pervertimento degli scempi li uccide, e lo sviarsi degli stolti li fa perire; | Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их, |
ma chi m’ascolta se ne starà al sicuro, sarà tranquillo, senza paura d’alcun male". | а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла`. |