Proverbi 17
|
Притчи 17
|
E’ meglio un tozzo di pan secco con la pace, che una casa piena di carni con la discordia. | Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором. |
Il servo sagace dominerà sul figlio che fa onta, e avrà parte all’eredità insieme coi fratelli. | Разумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство. |
La coppella è per l’argento e il fornello per l’oro, ma chi prova i cuori è l’Eterno. | Плавильня--для серебра, и горнило--для золота, а сердца испытывает Господь. |
Il malvagio dà ascolto alle labbra inique, e il bugiardo dà retta alla cattiva lingua. | Злодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного. |
Chi beffa il povero oltraggia Colui che l’ha fatto; chi si rallegra dell’altrui sventura non rimarrà impunito. | Кто ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным. |
I figliuoli de’ figliuoli son la corona de’ vecchi, e i padri son la gloria dei loro figliuoli. | Венец стариков--сыновья сыновей, и слава детей--родители их. |
Un parlar solenne non s’addice all’uomo da nulla; quanto meno s’addicono ad un principe labbra bugiarde! | Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному--уста лживые. |
Il regalo è una pietra preziosa agli occhi di chi lo possiede; dovunque si volga, egli riesce. | Подарок--драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет. |
Chi copre i falli si procura amore, ma chi sempre vi torna su, disunisce gli amici migliori. | Прикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нем, тот удаляет друга. |
Un rimprovero fa più impressione all’uomo intelligente, che cento percosse allo stolto. | На разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов. |
Il malvagio non cerca che ribellione, ma un messaggero crudele gli sarà mandato contro. | Возмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет послан против него. |
Meglio imbattersi in un’orsa derubata dei suoi piccini, che in un insensato nella sua follia. | Лучше встретить человеку медведицу, лишенную детей, нежели глупца с его глупостью. |
Il male non si dipartirà dalla casa di chi rende il male per il bene. | Кто за добро воздает злом, от дома того не отойдет зло. |
Cominciare una contesa è dar la stura all’acqua; perciò ritirati prima che la lite s’inasprisca. | Начало ссоры--как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она. |
Chi assolve il reo e chi condanna il giusto sono ambedue in abominio all’Eterno. | Оправдывающий нечестивого и обвиняющий праведного--оба мерзость пред Господом. |
A che serve il danaro in mano allo stolto? ad acquistar saviezza?… Ma se non ha senno! | К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости [у] [него] нет разума. |
L’amico ama in ogni tempo; è nato per essere un fratello nella distretta. | Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья. |
L’uomo privo di senno dà la mano e fa sicurtà per altri davanti al suo prossimo. | Человек малоумный дает руку и ручается за ближнего своего. |
Chi ama le liti ama il peccato; chi alza troppo la sua porta, cerca la rovina. | Кто любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения. |
Chi ha il cuor falso non trova bene, e chi ha la lingua perversa cade nella sciagura. | Коварное сердце не найдет добра, и лукавый язык попадет в беду. |
Chi genera uno stolto ne avrà cordoglio, e il padre dell’uomo da nulla non avrà gioia. | Родил кто глупого, --себе на горе, и отец глупого не порадуется. |
Un cuore allegro è un buon rimedio, ma uno spirito abbattuto secca l’ossa. | Веселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости. |
L’empio accetta regali di sottomano per pervertire le vie della giustizia. | Нечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия. |
La sapienza sta dinanzi a chi ha intelligenza, ma gli occhi dello stolto vagano agli estremi confini della terra. | Мудрость--пред лицем у разумного, а глаза глупца--на конце земли. |
Il figliuolo stolto è il cordoglio del padre e l’amarezza di colei che l’ha partorito. | Глупый сын--досада отцу своему и огорчение для матери своей. |
Non è bene condannare il giusto, foss’anche ad un’ammenda, né colpire i principi per la loro probità. | Нехорошо и обвинять правого, [и] бить вельмож за правду. |
Chi modera le sue parole possiede la scienza, e chi ha lo spirito calmo è un uomo prudente. | Разумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен. |
Anche lo stolto, quando tace, passa per savio; chi tien chiuse le labbra è uomo intelligente. | И глупец, когда молчит, может показаться мудрым, и затворяющий уста свои--благоразумным. |